Алёна Ельцова: «Поэт очищает слово от шелухи»

В Литературном музее Ивана Куратова прошла презентация очередной книги стихов поэта Алёны Ельцовой «Кодзула зэр» («Звездопад»), изданной в Коми республиканской типографии. По словам заместителя председателя Союза писателей Коми поэта Андрея Попова, в свое время Алёна Ельцова могла бы попасть в Книгу рекордов Гиннесса как самый молодой член Союза писателей России. Членский билет она получила в 19 лет, на несколько месяцев обойдя по срокам мэтра отечественной поэзии Евгения Евтушенко, который всегда подчеркивал свой возраст вступления в Союз писателей СССР. Сегодня кандидат филологических наук Алёна Ельцова является автором пяти поэтических сборников и одним из самых переводимых современных коми поэтов.

IMG_9365 ельцова

– Как в девочке из Усть-Кулома проснулось желание писать стихи?

– Когда я училась в третьем классе, к нам по приглашению нашей учительницы пришел поэт Василий Лодыгин, почитал свои стихи и посчитал, что нас нужно посвятить в теорию стихосложения. Рассказал про рифму, ритм и прямо на доске нарисовал схемы размеров. Никто, конечно, ничего не понял. Уходя, поэт сказал: «Раз я вас научил, напишите к
завтрашнему дню по стихотворению, лучшие мы опубликуем в газете». Тогда это была газета «Ленинский путь», сегодня – «Голос пармы». На следующий день весь класс принес по стихотворению, десять было опубликовано. Редактор передал, что нам можно писать и дальше, но желающих становилось все меньше, и в результате я осталась одна.

– А когда действительно появилась душевная потребность, когда вы начали осознавать, что существует некий космос под названием Поэзия?

– В классе восьмом при газете начали проводить семинары поэтов, а после девятого класса я поступила в гимназию искусств на коми отделение, где все было по-серьезному. Моя учительница Раиса Ивановна Вагнер взялась за мои стихи, разнесла их по журналам «Войвыв кодзув» и «Йолога», познакомила меня с писателями. Так и началась моя литературная тропинка. Меня очень поддерживали председатель Союза писателей Елена Козлова и первый поэт, с которым я встретилась в Сыктывкаре, – Евгений Козлов. Замечательные отношения сложились и с Александрой Мишариной.

– Вам часто доводилось участвовать в литературных семинарах?

– Не сказала бы, что часто. Помню, нас отправили в Санкт-Петербург на семинар вместе с Игорем Вавиловым, Николаем Кузьминым, Сергеем Журавлевым. Вот, пожалуй, и все. После гимназии я поступила на финно-угорский факультет СГУ, а потом решила поучиться на высших литературных курсах (ВЛК) Литературного института имени Горького, хотя в отличие от своих сокурсников у меня уже было филологическое образование.

– На высших литературных курсах вы посещали семинар такого мэтра отечественной поэзии, как Юрий Кузнецов. Какое впечатление он произвел на вас?

– Он был очень взыскательным, серьезным. Много говорил о том, что такое поэзия, как нужно писать. Сразу, сказал, что с такими авторами, как я, пишущими на другом языке, никогда не работал. На семинаре была еще одна такая девушка – из Узбекистана, Кузнецову самому было в новинку работать с другим языком. Понятно, что он разбирал нас только по подстрочникам, поэтому мог оценивать только образы. Вообще он был строгим и некоторым студентам говорил: «Тебе вообще писать не стоит, ты не поэт». К счастью, я такого не услышала.

– Вы защитили диссертацию по творчеству Вениамина Чисталева. Почему именно Тима Вень?

– Вениамин Чисталев – мой любимый писатель со школьной скамьи, он близок мне по миро-ощущениям. Еще в гимназии я начала исследовать его стихи, и потом – более серьезно, когда училась в СГУ. Его творчество стало темой моих курсовых, дипломной работы. Когда после Москвы я вернулась в Сыктывкар, меня пригласили в КНЦ УрО РАН, в Институт языка и литературы, где я тоже взяла творчество Тима Веня, у меня было огромное желание написать большую работу о его ритмизованной прозе. Моя диссертация так и называлась: «Ритмическая организация произведений Вениамина Чисталева». В диссертации были две части: по поэзии и прозе. Но моя любимая тема – ритм прозы. Думаю, на меня очень сильно повлиял этот автор, с творчеством которого я столько лет живу, можно сказать, дышу им.

– Наверное, поэтому вы тоже пишете такие прозаические миниатюры, которые в том числе вошли и в сборник «Кодзула зэр»? В этом сборнике вы представлены и как автор стихов, здесь же и миниатюры, и ваши переводы, и переводы ваших стихов. Это что, некий итог?

– Относительно миниатюр. По тематике они, конечно, далеки от чисталевских. Тем не менее иногда возникает желание писать именно так. Это не проза, это то, что ближе к стихам. И да, в сборник я постаралась включить все, что связано с моим творчеством: и мои переводы, и миниатюры, и стихи. И переводы моих стихов.

– Вы как-то написали одну очень интересную работу «Иными словами», где отразили свое видение Поэта и Поэзии. Расскажите, что это была за работа?

– Мне довелось участвовать в международной встрече писателей, которая проводилась в финском городе Лахти, представляя на ней и Россию, и Республику Коми. А вообще на эту встречу приглашаются поэты и прозаики со всего мира. Устроители предложили участникам дать свое понимание выражению «иными словами». Мне сейчас трудно воспроизвести, что я написала. Но суть такова. Поэту дано видеть жизнь, людей и себя в ней иначе, чем всем остальным. Его нерв обнажен, и он ближе к сердцу воспринимает все происходящее в своей судьбе и в окружающем мире, выражая свое отношение в слове. Он не просто видит вещи, предметы, а пытается проникнуть в их суть. Поэт – человек, который ищет, как освободить его от шелухи ненужных наслоений, как придать ему изначальное, истинное значение, возвратить первородную силу.

– Интересно оформлен сборник – и иллюстрации, и обложка. Как вы нашли настолько «свою» художницу Кристину Сааремяе?

– Это вообще отдельная история. Моя мама родилась и выросла в Деревянске Усть-Куломского района. В детстве она дружила с девочкой Олей, которая выросла, вышла замуж за эстонца и уехала в Эстонию, где у нее родились две девочки. На презентации моего сборника «Утренний дождь» в 2007 года в Таллине ко мне подошла одна из этих дочерей, это и была Кристина, они с отцом специально приехали на мою презентацию. Для меня это было полной неожиданностью. Кристина хорошо знает коми язык, она сказала, что хотела бы сделать иллюстрации к моим стихам. Так все и сложилось. Надеюсь работать с ней и дальше.

Беседовала Марина Щербинина

Фото Дмитрия НАПАЛКОВА

Алёна Ельцова, кандидат филологических наук, поэт, автор сборников: «Високосный год» (1997 г.), «Перед завтрашним днем» (2001 г.), «Утренний дождь» (вышла на коми, эстонском, английском, русском языках в 2007 г.), «Шаги времени» (2010 г.), «Кодзула зэр» (2016 г.).

Оставьте первый комментарий для "Алёна Ельцова: «Поэт очищает слово от шелухи»"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.