Лингвист Марина Федина: «Интернет помогает выживать малым языкам в эпоху глобализации»

В декабре свой пятилетний юбилей отметит Центр инновационных языковых технологий. Благодаря его деятельности Коми считается одним из лидеров в области информатизации российских финно-угорских языков. О работе центра «Республике» рассказала его руководитель Марина Федина.

izNRMLJh4n4

– В марте в Сыктывкаре пройдет международная конференция по электронной письменности малых народов России. Почему научный форум решили провести именно в Коми?

– Основной целью конференции является кооперация исследователей, занимающихся компьютерными подходами к работе с языками страны. Приедут специалисты из разных регионов России и наши зарубежные коллеги. Подобная конференция впервые прошла пять лет назад в Йошкар-Оле. А после столь крупных мероприятий по данному направлению не было, а время идет – все очень быстро меняется и развивается, особенно в нашей сфере. Поэтому мы выступили с инициативой, которая была поддержана не только профессиональным сообществом, но и Федеральным агентством по делам национальностей, республиканским правительством, Ассоциацией финно-угорских народов России. Непосредственными организаторами форума стали Министерство национальной политики Коми и республиканская академия госслужбы и управления.

На базе академии госслужбы функционирует наш Центр инновационных языковых технологий, включающий Бюро официального перевода и Межрегиональную лабораторию информационной поддержки функционирования финно-угорских языков. Лаборатория считается лидером в стране по созданию информационных продуктов, ресурсов, инструментария, которые способствуют расширению функционирования языков, сохранению и пропаганде этнокультурного наследия коми и других финно-угорских народов, развитию международных коммуникаций, электронных продуктов на коми языке для сферы общего образования, обеспечению доступа к информационным ресурсам этнокультурной направленности. Продукты лаборатории активно используются пользователями не только в республике, но и за ее пределами.

– Для чего нужно развивать в интернете письменность малочисленных народов?

– А для чего нужна письменность, которую создали наши предки? Электронная письменность — это просто вид письменности, только не на традиционных бумажных или других носителях, а в виртуальном пространстве. Сейчас уже никто не представляет себе жизни без интернета. Поэтому очень важно, чтобы любой человек мог найти информацию и писать на своем языке. С другой стороны, в более глобальном смысле – в эпоху интернета, мощного развития IT-технологий и создания единого информационного пространства проблема сохранения малых языков, в том числе и уральских, встает острейшим образом не только в сфере их традиционного использования, но и с точки зрения наличия их электронной письменности. Создание и развитие электронной письменности – важнейший фактор выживания миноритарных языков в условиях процесса глобализации, залог сохранения культурного и языкового разнообразия.

– Как проходит жизнь малочисленных народов в виртуальном пространстве?

– Я бы отошла от термина «малочисленные», потому что речь идет не только о них, а практически о большинстве национальных языков страны. Сейчас активно ведутся научные исследования и практические разработки по созданию базового инструментария для функционирования малых языков Российской Федерации в электронном информационном пространстве (раскладки клавиатуры, системы проверки орфографии, электронные словари, образовательные продукты, онлайн-библиотеки и т.д.), начинается развитие корпусной лингвистики, языкового документирования. Региональные исследования и разработки находятся на разных стадиях: некоторые уже на продвинутом уровне (создан весь инструментарий, активно функционирует в интернет-пространстве, создаются национальные корпусы языков, машинные переводчики и т.д.), но основная масса малых языков находится на базовом уровне (только еще разрабатывается базовый инструментарий). Поэтому одна из целей будущей конференции в том, чтобы избежать дублирования работы.

Помимо этого, ощущается серьезный недостаток оптимальных стандартов и показателей оценки для всех малых языков, в том числе языков с государственной поддержкой, поэтому любая работа по оптимизации в данной сфере всемерно приветствуется. Для этого на конференции нужно обсудить вопрос о создании ассоциации по языковой технологии и компьютерной лингвистике для уральских языков и о разработке программы развития электронной письменности уральских народов.

– Республика Коми считается одним из лидеров в развитии электронной письменности малых народов. Заслуга в этом принадлежит вашей лаборатории, которая существует не так уж много лет. Но за короткий период вы успели сделать очень много. Можете рассказать о своих достижениях?

– Пять лет – это все-таки небольшой срок для создания работающего предприятия и его раскрутки. Но за это время сделана колоссальная работа, за которую я благодарна своим сотрудникам, которые, не жалея ни сил, ни времени, во многом даже за счет энтузиазма создают день за днем новые продукты и сервисы. Со многими из них пользователи уже знакомы и активно пользуются. Это в основном раскладки, электронные онлайн– и офлайн-словари, системы проверки правописания, конвертеры, автоматическая система переноса слов коми языка со строчки на строчку, национальный корпус коми языка, коми онлайн-библиотека и многое другое. Все продукты можно увидеть на нашем сайте или выйти на них по ссылкам с сайта миннаца Коми, где есть подрубрика «Коми язык и современные технологии». Все наши разработки предоставляются пользователям бесплатно.

Получено три свидетельства о государственной регистрации «Коми раскладки клавиатуры для Виндоус», «Веб-сервиса проверки правописания» и «Национального корпуса коми языка».

Значимость и эффективность деятельности лаборатории, высокий профессиональный уровень ее сотрудников признаны на межрегиональном и международном уровнях. К нашим специалистам обращаются из других регионов России: Удмуртии, Марий Эл, Алтая, Башкортостана, Тывы. В сотрудничестве созданы электронные словари для марийского, удмуртского языков; орфосервисы для удмуртского, марийского, чувашского языков; раскладки клавиатуры для удмуртского, марийского, алтайского, тувинского языков; параллельно с коми языком создаются продукты для коми-пермяцкого языка. В последнее время к лаборатории обращаются регионы страны с просьбой о проведении тематических обучающих семинаров по созданию определенных электронных продуктов.

Сотрудники лаборатории активно участвуют в международных проектах и мероприятиях, ведется активное сотрудничество с зарубежными партнерами: Центром саамских языковых технологий университета из Тромсе (Норвегия), университетом города Фрайбург (Германия), университетом города Уппсала (Швеция) и т.д.

На прошедшем в этом году Всемирном конгрессе финно-угорских народов в Лахти основной доклад по направлению «Финно-угорское информационное пространство: перспективы развития» было поручено сделать именно Центру инновационных языковых технологий. В резолюции конгресса дано предложение о создании международной ассоциации по поддержке электронной письменности уральских языков. Нас активно включают в различные мероприятия международного, всероссийского уровней, в состав оргкомитетов международных конференций по компьютерной лингвистике уральских языков, по сохранению и развитию финно-угорских языков, по расширению международного сотрудничества в сфере науки.

– Над чем вы сейчас работаете в лаборатории и какие планы на будущее?

– Сейчас мы занимаемся пополнением текстовой базы национального корпуса коми языка. К концу 2016 года массив текстов должен достигать 30 миллионов словоупотреблений. Создается электронная библиотека на коми языке и коми-пермяцком языке. Презентация коми онлайн-библиотеки прошла в начале октября. Ведутся работы по созданию онлайн-медиатеки по коми языку, которая нашла поддержку нашего миннаца и Федерального агентства по делам национальностей. Это видео– и аудиотексты с расшифровкой на коми, русском и английском языках. Ее презентация запланирована на 14 декабря. Для работы нам не хватает только времени, ресурсов и консолидированности.

У нас очень много планов, мы знаем, что делать, однако теми небольшими человеческими и финансовыми ресурсами, которые мы имеем, нереально все сделать. И время является очень важным фактором – в сфере компьютерной лингвистики все очень быстро меняется, и что сегодня кажется далеким будущим, завтра может оказаться вчерашним днем. А согласованности не хватает среди структур, чья деятельность так или иначе связана с функционированием коми языка. Например, систему автоматической проверки правописания мы не можем закончить из-за того, что надо обновлять и облегчать правила орфографии коми языка. Или было бы очень хорошо, если бы мы смогли включить в коми онлайн-библиотеку художественные тексты из школьной программы или сделать электронные версии имеющихся словарей – при условии предоставления таких прав со стороны авторов и издательств и многое другое. Мы создаем эти продукты не для себя, а для всех, чтобы у всех была возможность знакомиться, пользоваться ими.

Артур АРТЕЕВ при содействии Министерства национальной политики РК

Оставьте первый комментарий для "Лингвист Марина Федина: «Интернет помогает выживать малым языкам в эпоху глобализации»"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.



Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.