И грянула «Буря»

Пьесу Шекспира впервые поставили на коми языке

Национальный музыкально-драматический театр Коми «замахнулся» на Шекспира и представил зрителям фантазийную трагикомедию «Буря». Это первая постановка Шекспира на коми языке, и она завершила тридцатый творческий сезон театра. Премьера спектакля «Бушков» («Буря») прошла 17 июня на сцене концертного зала «Сыктывкар». Спектакль шел на коми языке с синхронным переводом на русский.

Режиссер постановки Лариса Иванова двенадцать лет назад ставила эту пьесу в театре «Фантастическая реальность».

– Спустя одиннадцать лет уже невозможно повторить то, что было раньше, – рассказала режиссер «Республике». – Новые обстоятельства и другие акценты. В постановке одиннадцатилетней давности акцент был сделан на прощении врагов, а в новой постановке на первый план вышла тема надежды. Я хотела показать, что этот мир, полный предательства, пороков и вражды, спасет молодое поколение. Что мир можно изменить, если передать власть молодым. «Дивный новый мир» будут строить молодые, те, кто не испачкан коррупцией, предательством, какими-то низменными вибрациями. Будущее за светлыми, чистыми, способными любить и видеть в этой жизни какие-то прекрасные моменты.

Как отметила Лариса Иванова, сложность работы в том, что было мало времени для репетиции, так как у театральной труппы напряженный график работы с текущими спектаклями. И только за две-три недели до премьеры появилось время.

– Текст Шекспира мы немного сократили, как, впрочем, поступали и одиннадцать лет назад, – добавила режиссер. – Мне кажется, что если пьеса написана несколько веков назад, то ее можно купировать. «Буря» – это одна из моих любимых пьес Шекспира, потому что в ней собрана квинтэссенция всех его пьес: трагедий, исторических хроник, комедий. Тем не менее постановка в коми варианте получилась более объемной. В «Фантастической реальности» у нас все роли играли шесть человек (по три-четыре роли на некоторых), сейчас задействовано больше артистов.

Для Ларисы Ивановой это первая работа с труппой коми национального театра. Минувшей осенью худрук театра Светлана Горчакова предложила поставить «Бурю» на коми языке.

По жанру «Буря» («The Tempest») – это трагикомедия, похожая на волшебную сказку или философскую притчу. Волшебник Просперо может вызвать бурю, спасти корабль, своих врагов разместить на острове, но не в его силах заставить раскаяться грешников. Одна из самых коротких пьес Шекспира была впервые поставлена в 1611 году. Она традиционно считается одной из последних в творчестве драматурга. Завязка пьесы – буря – была подсказана Шекспиру природной стихией, разбившей в 1609-м английскую эскадру около Бермудских островов. Вышедшее год спустя описание экспедиции, изобиловавшее страхами насчет населявших чужие земли ведьм и дьяволов, послужило основой для волшебной природы острова Калибана и Просперо. В России первая постановка «Бури» прошла в 1821 году в Александринском театре. Пьесу на русский язык первым перевел Николай Кармазин.

Пьесу Шекспира на коми язык перевела лингвист и поэт Ольга Баженова.

– Сонеты Шекспира на коми язык переводили несколько наших поэтов, – рассказала она «Республике». – Это Серафим Попов, В. Попова, Альберт Ванеев, Алексей Филиппов. В журнале «Войвыв кодзув» в 1967 году вышла вторая сцена пятого акта трагедии «Отелло» в переводе Василия Юхнина. Полностью пьесы Шекспира на коми язык не переводили. Перевод потребовал много времени и раздумий. Я начала переводить «Бурю» в 2016 году. Если сравнить мой тогдашний вариант с нынешним – разница очень большая. За это время я успела написать диссертацию по стилистике коми языка и, естественно, постоянно находила то, что можно улучшить в переводе. В своей работе опиралась на русские переводы Татьяны Щепкиной-Куперник и Михаила Донского. Все время приходилось сверяться с английским оригиналом, так как в пьесе много каламбуров, аллюзий, фразеологизмов. Лариса Иванова предложила мне ориентироваться на перевод Осии Сороки. Именно по этому тексту она ставила «Бурю» в театре «Фантастическая реальность». На премьере спектакля я услышала то, что непременно исправила бы. Нет предела совершенству.

Изюминку спектаклю придало и живое музыкальное оформление в исполнении оркестра театра, музыканты которого сидят на сцене. Артист и музыкант Александр Ветошкин использовал для этого спектакля сразу три новых музыкальных инструмента. Это пила-ножовка, на которой он играет с помощью смычка, австралийский диджериду и глюкофон, который музыкант сам сделал из пятилитрового газового баллона.

На премьере побывала известный театральный критик Вера Морозова.

– Спектакль начинается очень эффектно, – поделилась она с «Республикой» впечатлениями от постановки. – В полной темноте назревают звуки шторма: гром, свист ветра на фоне мощного гула волн. Два помощника сцены громадными полотнищами обозначают волнение парусов, кто-то буквально на руках проносит по сценической площадке с пирамидой «скалистого берега» почти игрушечный корабль, который, безусловно, будет побежден непогодой. Спектакль пока идет не споро, как только набирающий скорость паровоз. Но по его ходу уже угадываются и возможные «шекспировские» страсти, и преодолевающая робость пластика влюбленной пары, и будущая ритмическая легкость всего «состава» – сюжета. Герои «Бури» – не только реалистичные особы княжеских кровей, но еще и фантастические существа: дух Ариэль, его прислужницы с волшебными голосами Церера и Ирида, а также полузверь-получеловек Калибан. Они так или иначе помогают Просперо осуществить его план. Как и полагается в сказке, все закончилось хорошо.

По мнению Веры Морозовой, постановка талантливо и с видимым удовольствием представляет сцены с комическим трио: шута, придворного и Калибана; сцены с великолепно звучащим пением духов; сцены строгого и прямодушного Просперо с увертливым Калибаном. Очень симпатичные зрителям Миранда и Фердинанд воспринимаются как два чистейших и не ведающих греха существа, которые тянутся друг к другу и при этом не понимают природы такого притяжения.

Это не первое обращение национального театра к европейской классике. В частности, около десяти лет назад на коми языке была поставлена пьеса испанского драматурга Лопе де Вега «Учитель танцев». На коми языке спектакль называется «Йöкты, муслун!». ↓

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

Оставьте первый комментарий для "И грянула «Буря»"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.



Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.