И грянула «Буря»

Пьесу Шекспира впервые поставили на коми языке

Национальный музыкально-драматический театр Коми «замахнулся» на Шекспира и представил зрителям фантазийную трагикомедию «Буря». Это первая постановка Шекспира на коми языке, и она завершила тридцатый творческий сезон театра. Премьера спектакля «Бушков» («Буря») прошла 17 июня на сцене концертного зала «Сыктывкар». Спектакль шел на коми языке с синхронным переводом на русский.

Режиссер постановки Лариса Иванова двенадцать лет назад ставила эту пьесу в театре «Фантастическая реальность».

– Спустя одиннадцать лет уже невозможно повторить то, что было раньше, – рассказала режиссер «Республике». – Новые обстоятельства и другие акценты. В постановке одиннадцатилетней давности акцент был сделан на прощении врагов, а в новой постановке на первый план вышла тема надежды. Я хотела показать, что этот мир, полный предательства, пороков и вражды, спасет молодое поколение. Что мир можно изменить, если передать власть молодым. «Дивный новый мир» будут строить молодые, те, кто не испачкан коррупцией, предательством, какими-то низменными вибрациями. Будущее за светлыми, чистыми, способными любить и видеть в этой жизни какие-то прекрасные моменты.

Как отметила Лариса Иванова, сложность работы в том, что было мало времени для репетиции, так как у театральной труппы напряженный график работы с текущими спектаклями. И только за две-три недели до премьеры появилось время.

– Текст Шекспира мы немного сократили, как, впрочем, поступали и одиннадцать лет назад, – добавила режиссер. – Мне кажется, что если пьеса написана несколько веков назад, то ее можно купировать. «Буря» – это одна из моих любимых пьес Шекспира, потому что в ней собрана квинтэссенция всех его пьес: трагедий, исторических хроник, комедий. Тем не менее постановка в коми варианте получилась более объемной. В «Фантастической реальности» у нас все роли играли шесть человек (по три-четыре роли на некоторых), сейчас задействовано больше артистов.

Для Ларисы Ивановой это первая работа с труппой коми национального театра. Минувшей осенью худрук театра Светлана Горчакова предложила поставить «Бурю» на коми языке.

По жанру «Буря» («The Tempest») – это трагикомедия, похожая на волшебную сказку или философскую притчу. Волшебник Просперо может вызвать бурю, спасти корабль, своих врагов разместить на острове, но не в его силах заставить раскаяться грешников. Одна из самых коротких пьес Шекспира была впервые поставлена в 1611 году. Она традиционно считается одной из последних в творчестве драматурга. Завязка пьесы – буря – была подсказана Шекспиру природной стихией, разбившей в 1609-м английскую эскадру около Бермудских островов. Вышедшее год спустя описание экспедиции, изобиловавшее страхами насчет населявших чужие земли ведьм и дьяволов, послужило основой для волшебной природы острова Калибана и Просперо. В России первая постановка «Бури» прошла в 1821 году в Александринском театре. Пьесу на русский язык первым перевел Николай Кармазин.

Пьесу Шекспира на коми язык перевела лингвист и поэт Ольга Баженова.

– Сонеты Шекспира на коми язык переводили несколько наших поэтов, – рассказала она «Республике». – Это Серафим Попов, В. Попова, Альберт Ванеев, Алексей Филиппов. В журнале «Войвыв кодзув» в 1967 году вышла вторая сцена пятого акта трагедии «Отелло» в переводе Василия Юхнина. Полностью пьесы Шекспира на коми язык не переводили. Перевод потребовал много времени и раздумий. Я начала переводить «Бурю» в 2016 году. Если сравнить мой тогдашний вариант с нынешним – разница очень большая. За это время я успела написать диссертацию по стилистике коми языка и, естественно, постоянно находила то, что можно улучшить в переводе. В своей работе опиралась на русские переводы Татьяны Щепкиной-Куперник и Михаила Донского. Все время приходилось сверяться с английским оригиналом, так как в пьесе много каламбуров, аллюзий, фразеологизмов. Лариса Иванова предложила мне ориентироваться на перевод Осии Сороки. Именно по этому тексту она ставила «Бурю» в театре «Фантастическая реальность». На премьере спектакля я услышала то, что непременно исправила бы. Нет предела совершенству.

Изюминку спектаклю придало и живое музыкальное оформление в исполнении оркестра театра, музыканты которого сидят на сцене. Артист и музыкант Александр Ветошкин использовал для этого спектакля сразу три новых музыкальных инструмента. Это пила-ножовка, на которой он играет с помощью смычка, австралийский диджериду и глюкофон, который музыкант сам сделал из пятилитрового газового баллона.

На премьере побывала известный театральный критик Вера Морозова.

– Спектакль начинается очень эффектно, – поделилась она с «Республикой» впечатлениями от постановки. – В полной темноте назревают звуки шторма: гром, свист ветра на фоне мощного гула волн. Два помощника сцены громадными полотнищами обозначают волнение парусов, кто-то буквально на руках проносит по сценической площадке с пирамидой «скалистого берега» почти игрушечный корабль, который, безусловно, будет побежден непогодой. Спектакль пока идет не споро, как только набирающий скорость паровоз. Но по его ходу уже угадываются и возможные «шекспировские» страсти, и преодолевающая робость пластика влюбленной пары, и будущая ритмическая легкость всего «состава» – сюжета. Герои «Бури» – не только реалистичные особы княжеских кровей, но еще и фантастические существа: дух Ариэль, его прислужницы с волшебными голосами Церера и Ирида, а также полузверь-получеловек Калибан. Они так или иначе помогают Просперо осуществить его план. Как и полагается в сказке, все закончилось хорошо.

По мнению Веры Морозовой, постановка талантливо и с видимым удовольствием представляет сцены с комическим трио: шута, придворного и Калибана; сцены с великолепно звучащим пением духов; сцены строгого и прямодушного Просперо с увертливым Калибаном. Очень симпатичные зрителям Миранда и Фердинанд воспринимаются как два чистейших и не ведающих греха существа, которые тянутся друг к другу и при этом не понимают природы такого притяжения.

Это не первое обращение национального театра к европейской классике. В частности, около десяти лет назад на коми языке была поставлена пьеса испанского драматурга Лопе де Вега «Учитель танцев». На коми языке спектакль называется «Йöкты, муслун!». ↓

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

Оставьте первый комментарий для "И грянула «Буря»"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.