Одна тысяча топонимов Коми

вошла в состав изданного словаря Адольфа Туркина

В январе этого года исполнилось восемьдесят лет со дня рождения уроженца Коми, известного лингвиста, переводчика и писателя, доктора филологических наук Адольфа Туркина. К юбилею был впервые издан его полный «Топонимический словарь Республики Коми».

книги

Составителем словаря и автором издательского проекта стала доктор культурологии, профессор Сыктывкарского университета имени Питирима Сорокина, директор вузовского музея истории просвещения Коми края Майя Бурлыкина.

– Адольф Туркин рано ушел из жизни, – рассказала она «Республике». – Он прожил всего шестьдесят лет, но успел много сделать для науки и родного Коми края. При жизни ученого неоднократно выходили его работы, посвященные географическим названиям республики. Это книги «Кӧні тэ олан?» («Где ты живешь?»), «Основы коми топонимии», «Краткий коми топонимический словарь» и т.д. Но сейчас мы подготовили и впервые издали его полный топонимический словарь Республики Коми.

Как отметила Майя Бурлыкина, в словаре собрана ровно одна тысяча наименований населенных пунктов и природных объектов республики. Это горы, реки, озера и т.д. На страницах издания не только объясняются происхождение названий, а также приводятся краткие сведения о городах, поселках, селах и деревнях республики. Интересно прочитать и народные легенды о происхождении названия того иного места.

Так, по местному преданию, поселок Ираёль (Сосногорский район) якобы назван по имени двух сестер Иры и Оли, которые работали на строительстве железной дороги. Однажды они пошли в лес и заблудились. Две недели рабочие искали их криками: «Ира! Оля!» В ответ звучало только эхо: «Ираиоль!» Девушек так и не нашли, а станцию назвали их именами. На самом же деле название Ираёль происходит от коми слов «йира» («с омутом») и «ёль» («лесная речка»). То есть Ираёль – это просто лесная речка с омутами.

В вымской деревне Кошки существует предание, что местные жители плохо встретили Стефана Пермского и не хотели принимать христианство. Проповедника подняли на смех и даже стали ему в ответ мяукать по-кошачьи. Вот Стефан и назвал жителей этого места кошками. В реальности же ойконим произошел от коми слова «кось» («речной порог, перекат») и напоминает о некогда существовавших в этом месте речных порогах.

Местная легенда ижемского села Сизябск гласит, что первый житель обосновался здесь на холме и огонь его костра был далеко виден. Жители Ижмы говорили про него, что он живет как дятел. На самом деле свое название Сизябск («Дятловая горка») получил из-за обилия дятлов в местных лесах.

– Для того, чтобы собрать столь подробные сведения о родном крае, ученый исходил вдоль и поперек всю республику, – рассказала Майя Бурлыкина. – По семейным обстоятельствам он значительную часть жизни прожил в Таллине, работал в Институте эстонского языка Академии наук Эстонии. Там же родились и выросли его сыновья. После смерти Адольфа Ивановича в 1996 году мы привезли в республику его архив. Архив, а это одиннадцать тысяч единиц хранения, сейчас находится в нашем музее. В основном это редкие книги по финно-угроведению, фотографии, рукописи и письма. Мы уже издали три каталога его личного фонда. Также двадцать лет назад мы привезли на родину прах ученого. Его похоронили на малой родине – в Айкино. В Таллине сейчас живут вдова Адольфа Ивановича и два его сына.

Как рассказала Майя Бурлыкина, полный «Топонимический словарь Республики Коми» стал своего рода продолжением изданной в конце 2014 года монографии Туркина «Топонимия Республики Коми» (книга была составлена по материалам его докторской диссертации). Но если монографию благодаря гранту удалось издать тиражом в двести экземпляров, то тираж словаря всего сто экземпляров. Он будет распространен по университетам финно-угорских стран и регионов, отправлен в центральные библиотеки страны.

Экземпляры новой книги получат и родственники ученого. А вот в свободную продажу он не поступит.

– Очень жалко, что такая интересная книга остается недоступной широкому читателю, – посетовала Майя Бурлыкина. – Но если мы получим финансирование на переиздание, то сможем выпустить словарь более массовым тиражом.

По мнению директора музея, подобный словарь будет интересен не только ученым, но и широкому кругу читателей. Он будет востребован в школах, вузах, заинтересует краеведов и всех тех, кому интересна история родной республики.

Артур АРТЕЕВ
Фото автора

Адольф Туркин родился в деревне Ероздино Усть-Вымского района. В 1964 году окончил Ленинградский университет, после чего проработал два года в посольстве СССР в Финляндии. В 1968 году поступил в аспирантуру Института языкознания АН СССР, где под руководством Василия Лыткина в 1972 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Топонимия нижней Вычегды», а в 1989 – докторскую диссертацию на тему «Топонимия Коми АССР. Лингвистический анализ». В 1966-1968 и 1971-1973 годах работал младшим научным сотрудником Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН, в 1973-1996 годах – старшим научным сотрудником Института эстонского языка АН Эстонии. Умер в Таллине в 1996 году. Туркин является автором более двухсот научных работ, а также переводов на язык коми финских и эстонских авторов, исследований творчества Каллистрата Жакова. Одна их главных работ Туркина — перевод на коми финского эпоса «Калевала» – осталась незавершенной.

1 Комментарий для "Одна тысяча топонимов Коми"

  1. Александр | 28.01.2016 в 20:28 | Ответить

    Хорошая книга. Я бы себе приобрел. Подскажите есть там что-нибудь про Микунь? Как переводится и какого рода все-таки?

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.



Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.