Зоя Остапова: «Большинство родителей хотят, чтобы их дети учили коми язык»

На прошедшей в минувшую пятницу в Сыктывкаре городской конференции коми народа прозвучала информация о том, что уже в пяти детских садах столицы открыты группы по обучению детей коми языку методом языкового погружения. В половине детских садов города имеются мини-музеи, фрагменты коми изб, где проводятся занятия, фольклорные праздники, посиделки, встречи с интересными людьми. Коми язык в той или иной мере изучают более полутора тысяч детей в тридцати детских садах столицы. Занятия с дошкольниками проводят около семидесяти педагогов. И помощь им оказывает научно-методическая лаборатория национальных проблем дошкольного образования республиканского института развития образования. В этом году исполнилось двадцать лет со дня образования лаборатории. Ее руководитель кандидат педагогических наук Зоя Остапова рассказала «Республике», как заинтересовать дошкольников коми языком.

1

– Как двадцать лет назад появилась ваша уникальная лаборатория?
– Работая в институте усовершенствования учителей, с середины 1980-х годов я много ездила по республике и увидела, что порой сельские воспитатели пребывают в затруднительной ситуации. Ведь в деревенские детсады ходят коми детишки, а с ними проводят работу по русским книжкам и программам. Некоторые воспитатели переводили игры, тексты, как могли, на коми язык, но в основном занятия с детьми проводили
по-русски, потому что в истории республики никогда не было специальной программы на коми языке для детских садов. С 80-го года в Советском Союзе шел крупномасштабный эксперимент по обучению детей в национальных республиках русскому языку, хотя эта проблема больше касалась Кавказа. Но, как учили нас в школе, мы строили общность под названием «советский народ», и изначально нас ориентировали на то, что все национальные языки в конце концов вымрут, и останется один – русский. Вот в этом ключе и проводилась работа в детских садах. Более того, мне рассказывали, что проверяющие, которые слышали, как воспитатели говорят на коми языке, пишут календарно-тематические планы на коми языке, буквально приходили в ярость. Проводя курсы повышения квалификации, общаясь с воспитателями, все чаще задавала себе вопросы: «Почему мы так небрежно относимся к родному языку наших детей? Почему мы коми детей учим русскому языку, но не развиваем их родную речь? Почему мы не учим коми языку русско-язычных детей, ведь знание национального языка расширяет кругозор ребенка?»
Еще в 1985 году вышла моя первая хрестоматия для коми детских садов, в 1986 году – программа по ознакомлению с окружающим миром и развитию речи на коми языке. Работая методистом, я мечтала о создании лаборатории, деятельность которой была бы направлена на создание программ, книг, пособий, игр на коми языке для детских садов. Поступила в аспирантуру института национальных проблем развития образования Министерства образования России. Стала работать научным сотрудником Коми филиала этого института. В 1998 году защитила кандидатскую диссертацию по методике обучения родному языку.
В 1992 году был принят Закон «О государственных языках Республики Коми». В эти же годы сформировалось сильное общественное движение «Коми войтыр». Все республиканские министерства были ориентированы на деятельность, которая могла бы оказать помощь всем, кто работает с коми языком. 29 сентября 1995 года по моей инициативе была создана научно-методическая лаборатория национальных проблем дошкольного образования при Сыктывкарском педагогическом колледже №2. Можно сказать, что моя мечта осуществилась. С сентября 2009 года лаборатория национальных проблем дошкольного образования работает в структуре Коми республиканского института развития образования.
– А что было сделано за двадцать лет?
– Было сделано немало, но самое главное – это то, что в коми детских садах педагогам стало намного проще работать на родном языке, ведь им сейчас помогают наши образовательные программы «Дзолюк» («Малыш») и «Чолӧм, ёртӧй!» («Здравствуй, друг!») с разнообразным методическим оснащением из более чем восьмидесяти наименований. Сюда относятся и аудио-видеоматериалы, компьютерные игры, рабочие тетради, сценарии занятий с детьми, сборники песен, хрестоматии и т.д. С 1996 года на радио «Коми гор» еженедельно звучит познавательная радиопередача «Дзолюк», два раза в месяц на республиканском телеканале «Юрган» транслируется познавательно-развлекательная телепередача «Чолӧм, дзолюк!» («Привет, малыш!»). Авторами радиопередач являются сотрудники лаборатории, а телепередачу придумываю я сама и с удовольствием участвую в съемках. Радует, что в реализации творческих проектов нам с энтузиазмом помогают педагоги детских садов, как сельских, так и городских. Особо хочется отметить активность педагогов Усть-Куломского, Сыктывдинского, Сысольского, Корткеросского районов и Сыктывкара.
Благодаря поддержке министерства национальной политики ежегодно проводится республиканский детский праздник на коми языке «Чолӧм, дзолюкъяс!» («Привет, малыши!»). Сегодня,
12 ноября, такой праздник впервые состоится в Сыктывкаре. Он начнется в 11 часов в концертном зале гимназии искусств. Ведущими праздника будут любимые детям персонажи Кикуруллю и Ваткыль.
Благодаря поддержке министерства образования региона издаются учебно-методические пособия, проводятся конкурсы среди детских садов и воспитателей по этнокультурному образованию и обучению коми языку детей дошкольного возраста. Но и планов на будущее тоже много. Отрадно, что на протяжении всех двадцати лет в лаборатории работают отзывчивые, профессиональные, креативные и неравнодушные к проблемам дошкольного детства люди, хотя их состав уже неоднократно менялся.
– Несколько лет назад «Республика» писала о том, что в Сыктывкаре проводят эксперимент: «языковое гнездо». В одной группе столичного детсада с ребятами общались только на коми языке. Чем завершился эксперимент? Может, он продолжился в другой форме?
– Мы ориентируемся на имеющиеся в мире исследования и ведем наблюдения за развитием детей в «языковых гнездах», которые работают в республике с сентября 2011 года. Такие группы открыты уже в десяти детских садах республики. И каждый детский сад имеет свою модель работы с детьми. Конечно, в Сыктывкаре трудно организовать общение с детьми в течение дня только на коми языке. Но технология языкового погружения позволяет сделать обучение языку более интенсивным, а значит и результаты в усвоении языка будут лучше, чем по традиционной методике. Традиционная методика – это два занятия в неделю по 20-30 минут. Естественно, мы никогда не переставали исследовать вопрос обучения русскому языку коми детей. Это тоже двуязычие, но оно имеет несколько другой характер. Русский – это сильный язык, язык большинства, и в сельской местности любой ребенок при встрече с незнакомым или приезжим человеком сможет общаться с ним на русском языке.
«Языковое гнездо» – это только часть большого проекта «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Я очень давно мечтала о таком масштабном проекте, направленном на национальное дошкольное образование. Не секрет, что ценность и важность дошкольного образования в становлении личности человека в нашей стране недооценивается, отстали мы и от мировых стандартов по дву- и многоязычному образованию. Поэтому я рада сотрудничеству с обществом «Финляндия – Россия» в рамках реализации проекта «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Этот проект реализуется уже пять лет, и он сумел объединить специалистов, общественников, родителей в деле сохранения родных языков. Мероприятия проекта способствовали активизации русско-национального двуязычия в наших регионах. Поддержка педагогов в деле двуязычного дошкольного образования и воспитания детей очень важна, ведь многие просто сомневаются в правильности своей деятельности, многое делается по интуиции, над всеми нами довлеют стереотипы. А сейчас важно определить наиболее эффективные пути и технологии, нужно ознакомиться с мировым опытом двуязычного образования.
Благодаря участию в финно-угорском проекте мы имеем возможность общаться с учеными-экспертами по проблеме билингвизма, имена которых известны на международном уровне. Так, доктор педагогических наук Екатерина Протасова считается основоположницей методики двуязычного образования в дошкольном возрасте, у нее накоплен большой методический и практический багаж, она знает буквально все, что делается в мире по двуязычному дошкольному образованию. Или профессор Хельсинкского университета Янне Саррикиви, он очень глубоко исследует проблему исчезновения и сохранения языков в мире, анализирует разные стратегии языковой политики в мире. Кстати, сам профессор владеет 23 разными языками.
Благодаря проекту мы, педагоги из разных финно-угорских регионов, становимся ближе друг к другу и решаем общие для всех проблемы, но на примере конкретных финно-угорских языков. В декабре в Сыктывкаре пройдет международный семинар по проекту «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Он объединит порядка полусотни специалистов по дву-язычному дошкольному образованию из всех финно-угорских регионов России, Москвы и Финляндии.
Участники проекта хорошо понимают, что каждый национальный язык имеет мировую ценность, и это является важным стимулом и мотивом для активной работы. Двуязычное образование достаточно распространено в мире. На сегодня известно, что двуязычных людей в мире больше, чем одноязычных. И многие учат не только наиболее распространенные языки, так сказать, международного значения, а именно языки малых народов. Мировая практика показывает, что обязательным и непреложным является знание национального языка той страны или региона, где человек проживает.
– Что может сделать для сохранения и развития финно-угорских языков дошкольное образование?
– Очень многое. Ведь для ребенка язык – не какая-то сложная система, которая может напугать взрослого человека. Для детей язык – это способ общения или своеобразное правило, как в игре. Ребенок понимает, что если он хочет общаться с кем-то, то должен говорить на его языке. Если для взрослого характерны различные стереотипы и комплексы, страх перед ошибкой, нежелание показать себя с невыгодной стороны, то ребенок об этом не задумывается. Он учит не иностранный язык, он учится общению. Учить язык для маленького ребенка – это просто игра.
– Родители наших школьников часто сетуют на то, что коми язык отягощает учебную программу, и просят отменить уроки по его изучению. У родителей дошкольников такое же отношение к коми языку?
– В прошлом учебном году мы проводили опрос родителей в детских садах, чтобы узнать, стоит ли нам организовывать группы по типу «языкового гнезда», и получили достаточно хорошие результаты. Большинство родителей или хотят, чтобы их дети учили коми язык, или не возражают. У всех единодушное мнение, что вреда обучение коми языку ребенку не принесет. Обучение языку является своеобразным «тренажером для мозга», но при условии, что образовательный процесс организован методически правильно.
В целях объединения детей, родителей и педагогов лаборатория организовала социальный проект «Мастерская игропедагогики «Дзолюк». Он был начат при грантовой поддержке министерства экономического развития в 2014 году. Основной задачей проекта стало создание детско-родительских театров на коми языке. Родители с удовольствием участвовали в подготовке театральных постановок, помогали делать декорации, шить костюмы. На сцене сельских клубов прошли фестивали детско-родительских театров.
В последние годы лаборатория организует так называемые «педагогические десанты» в разные районы республики с целью изучения и распространения положительного практического опыта по этнокультурному образованию в детских садах. «Десант» побывал в Ижемском и Усть-Куломском районах. Коллегам интересно общение по насущным проблемам. Имеется возможность реально ознакомиться с географическими и этнографическими особенностями каждого района, что является стимулом для собственного личностного роста.
Я считаю, что исчезновение родного языка, отрицание ценности родного языка молодым поколением имеет духовно-нравственные причины. Возрождение исконно народных традиций, которые помогали выжить людям в трудных жизненных ситуациях, формирование уважения к родителям, своим предкам, воспитание любви к малой родине – вот, что лежит в основе родного языка. Воспитание доброты, сочувствия, сопереживания ближнему и обучение родному языку должно идти одновременно.
Выполняя свою работу, я всегда думаю о том, что должна сделать, а не о том, чего смогу достигнуть. Есть хорошая древняя поговорка: «Делай что должен, и будь что будет». Я мечтаю создать в Сыктывкаре развивающий центр для детей и родителей, в котором бы вся работа проводилась на коми языке, а деятельность основывалась бы на традициях коми культуры, но с использованием современных технологий. Мы сейчас много говорим о том, что коми язык должен не только сохраняться, но и находить свое продолжение в обществе. Я считаю, что язык как средство коммуникации должен формироваться не в качестве главной цели для ребенка, а как возможность общаться и формировать свой круг общения. Но для воплощения моей мечты нужна хорошая команда единомышленников и государственная поддержка.
Беседовал Артур АРТЕЕВ
Фото автора
и Дмитрия НАПАЛКОВА

P1290133

P1290140

P1290142

1 Комментарий для "Зоя Остапова: «Большинство родителей хотят, чтобы их дети учили коми язык»"

  1. коверканые русские слова и зачем такой язык

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.