Зоя Остапова: «Большинство родителей хотят, чтобы их дети учили коми язык»

На прошедшей в минувшую пятницу в Сыктывкаре городской конференции коми народа прозвучала информация о том, что уже в пяти детских садах столицы открыты группы по обучению детей коми языку методом языкового погружения. В половине детских садов города имеются мини-музеи, фрагменты коми изб, где проводятся занятия, фольклорные праздники, посиделки, встречи с интересными людьми. Коми язык в той или иной мере изучают более полутора тысяч детей в тридцати детских садах столицы. Занятия с дошкольниками проводят около семидесяти педагогов. И помощь им оказывает научно-методическая лаборатория национальных проблем дошкольного образования республиканского института развития образования. В этом году исполнилось двадцать лет со дня образования лаборатории. Ее руководитель кандидат педагогических наук Зоя Остапова рассказала «Республике», как заинтересовать дошкольников коми языком.

1

– Как двадцать лет назад появилась ваша уникальная лаборатория?
– Работая в институте усовершенствования учителей, с середины 1980-х годов я много ездила по республике и увидела, что порой сельские воспитатели пребывают в затруднительной ситуации. Ведь в деревенские детсады ходят коми детишки, а с ними проводят работу по русским книжкам и программам. Некоторые воспитатели переводили игры, тексты, как могли, на коми язык, но в основном занятия с детьми проводили
по-русски, потому что в истории республики никогда не было специальной программы на коми языке для детских садов. С 80-го года в Советском Союзе шел крупномасштабный эксперимент по обучению детей в национальных республиках русскому языку, хотя эта проблема больше касалась Кавказа. Но, как учили нас в школе, мы строили общность под названием «советский народ», и изначально нас ориентировали на то, что все национальные языки в конце концов вымрут, и останется один – русский. Вот в этом ключе и проводилась работа в детских садах. Более того, мне рассказывали, что проверяющие, которые слышали, как воспитатели говорят на коми языке, пишут календарно-тематические планы на коми языке, буквально приходили в ярость. Проводя курсы повышения квалификации, общаясь с воспитателями, все чаще задавала себе вопросы: «Почему мы так небрежно относимся к родному языку наших детей? Почему мы коми детей учим русскому языку, но не развиваем их родную речь? Почему мы не учим коми языку русско-язычных детей, ведь знание национального языка расширяет кругозор ребенка?»
Еще в 1985 году вышла моя первая хрестоматия для коми детских садов, в 1986 году – программа по ознакомлению с окружающим миром и развитию речи на коми языке. Работая методистом, я мечтала о создании лаборатории, деятельность которой была бы направлена на создание программ, книг, пособий, игр на коми языке для детских садов. Поступила в аспирантуру института национальных проблем развития образования Министерства образования России. Стала работать научным сотрудником Коми филиала этого института. В 1998 году защитила кандидатскую диссертацию по методике обучения родному языку.
В 1992 году был принят Закон «О государственных языках Республики Коми». В эти же годы сформировалось сильное общественное движение «Коми войтыр». Все республиканские министерства были ориентированы на деятельность, которая могла бы оказать помощь всем, кто работает с коми языком. 29 сентября 1995 года по моей инициативе была создана научно-методическая лаборатория национальных проблем дошкольного образования при Сыктывкарском педагогическом колледже №2. Можно сказать, что моя мечта осуществилась. С сентября 2009 года лаборатория национальных проблем дошкольного образования работает в структуре Коми республиканского института развития образования.
– А что было сделано за двадцать лет?
– Было сделано немало, но самое главное – это то, что в коми детских садах педагогам стало намного проще работать на родном языке, ведь им сейчас помогают наши образовательные программы «Дзолюк» («Малыш») и «Чолӧм, ёртӧй!» («Здравствуй, друг!») с разнообразным методическим оснащением из более чем восьмидесяти наименований. Сюда относятся и аудио-видеоматериалы, компьютерные игры, рабочие тетради, сценарии занятий с детьми, сборники песен, хрестоматии и т.д. С 1996 года на радио «Коми гор» еженедельно звучит познавательная радиопередача «Дзолюк», два раза в месяц на республиканском телеканале «Юрган» транслируется познавательно-развлекательная телепередача «Чолӧм, дзолюк!» («Привет, малыш!»). Авторами радиопередач являются сотрудники лаборатории, а телепередачу придумываю я сама и с удовольствием участвую в съемках. Радует, что в реализации творческих проектов нам с энтузиазмом помогают педагоги детских садов, как сельских, так и городских. Особо хочется отметить активность педагогов Усть-Куломского, Сыктывдинского, Сысольского, Корткеросского районов и Сыктывкара.
Благодаря поддержке министерства национальной политики ежегодно проводится республиканский детский праздник на коми языке «Чолӧм, дзолюкъяс!» («Привет, малыши!»). Сегодня,
12 ноября, такой праздник впервые состоится в Сыктывкаре. Он начнется в 11 часов в концертном зале гимназии искусств. Ведущими праздника будут любимые детям персонажи Кикуруллю и Ваткыль.
Благодаря поддержке министерства образования региона издаются учебно-методические пособия, проводятся конкурсы среди детских садов и воспитателей по этнокультурному образованию и обучению коми языку детей дошкольного возраста. Но и планов на будущее тоже много. Отрадно, что на протяжении всех двадцати лет в лаборатории работают отзывчивые, профессиональные, креативные и неравнодушные к проблемам дошкольного детства люди, хотя их состав уже неоднократно менялся.
– Несколько лет назад «Республика» писала о том, что в Сыктывкаре проводят эксперимент: «языковое гнездо». В одной группе столичного детсада с ребятами общались только на коми языке. Чем завершился эксперимент? Может, он продолжился в другой форме?
– Мы ориентируемся на имеющиеся в мире исследования и ведем наблюдения за развитием детей в «языковых гнездах», которые работают в республике с сентября 2011 года. Такие группы открыты уже в десяти детских садах республики. И каждый детский сад имеет свою модель работы с детьми. Конечно, в Сыктывкаре трудно организовать общение с детьми в течение дня только на коми языке. Но технология языкового погружения позволяет сделать обучение языку более интенсивным, а значит и результаты в усвоении языка будут лучше, чем по традиционной методике. Традиционная методика – это два занятия в неделю по 20-30 минут. Естественно, мы никогда не переставали исследовать вопрос обучения русскому языку коми детей. Это тоже двуязычие, но оно имеет несколько другой характер. Русский – это сильный язык, язык большинства, и в сельской местности любой ребенок при встрече с незнакомым или приезжим человеком сможет общаться с ним на русском языке.
«Языковое гнездо» – это только часть большого проекта «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Я очень давно мечтала о таком масштабном проекте, направленном на национальное дошкольное образование. Не секрет, что ценность и важность дошкольного образования в становлении личности человека в нашей стране недооценивается, отстали мы и от мировых стандартов по дву- и многоязычному образованию. Поэтому я рада сотрудничеству с обществом «Финляндия – Россия» в рамках реализации проекта «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Этот проект реализуется уже пять лет, и он сумел объединить специалистов, общественников, родителей в деле сохранения родных языков. Мероприятия проекта способствовали активизации русско-национального двуязычия в наших регионах. Поддержка педагогов в деле двуязычного дошкольного образования и воспитания детей очень важна, ведь многие просто сомневаются в правильности своей деятельности, многое делается по интуиции, над всеми нами довлеют стереотипы. А сейчас важно определить наиболее эффективные пути и технологии, нужно ознакомиться с мировым опытом двуязычного образования.
Благодаря участию в финно-угорском проекте мы имеем возможность общаться с учеными-экспертами по проблеме билингвизма, имена которых известны на международном уровне. Так, доктор педагогических наук Екатерина Протасова считается основоположницей методики двуязычного образования в дошкольном возрасте, у нее накоплен большой методический и практический багаж, она знает буквально все, что делается в мире по двуязычному дошкольному образованию. Или профессор Хельсинкского университета Янне Саррикиви, он очень глубоко исследует проблему исчезновения и сохранения языков в мире, анализирует разные стратегии языковой политики в мире. Кстати, сам профессор владеет 23 разными языками.
Благодаря проекту мы, педагоги из разных финно-угорских регионов, становимся ближе друг к другу и решаем общие для всех проблемы, но на примере конкретных финно-угорских языков. В декабре в Сыктывкаре пройдет международный семинар по проекту «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Он объединит порядка полусотни специалистов по дву-язычному дошкольному образованию из всех финно-угорских регионов России, Москвы и Финляндии.
Участники проекта хорошо понимают, что каждый национальный язык имеет мировую ценность, и это является важным стимулом и мотивом для активной работы. Двуязычное образование достаточно распространено в мире. На сегодня известно, что двуязычных людей в мире больше, чем одноязычных. И многие учат не только наиболее распространенные языки, так сказать, международного значения, а именно языки малых народов. Мировая практика показывает, что обязательным и непреложным является знание национального языка той страны или региона, где человек проживает.
– Что может сделать для сохранения и развития финно-угорских языков дошкольное образование?
– Очень многое. Ведь для ребенка язык – не какая-то сложная система, которая может напугать взрослого человека. Для детей язык – это способ общения или своеобразное правило, как в игре. Ребенок понимает, что если он хочет общаться с кем-то, то должен говорить на его языке. Если для взрослого характерны различные стереотипы и комплексы, страх перед ошибкой, нежелание показать себя с невыгодной стороны, то ребенок об этом не задумывается. Он учит не иностранный язык, он учится общению. Учить язык для маленького ребенка – это просто игра.
– Родители наших школьников часто сетуют на то, что коми язык отягощает учебную программу, и просят отменить уроки по его изучению. У родителей дошкольников такое же отношение к коми языку?
– В прошлом учебном году мы проводили опрос родителей в детских садах, чтобы узнать, стоит ли нам организовывать группы по типу «языкового гнезда», и получили достаточно хорошие результаты. Большинство родителей или хотят, чтобы их дети учили коми язык, или не возражают. У всех единодушное мнение, что вреда обучение коми языку ребенку не принесет. Обучение языку является своеобразным «тренажером для мозга», но при условии, что образовательный процесс организован методически правильно.
В целях объединения детей, родителей и педагогов лаборатория организовала социальный проект «Мастерская игропедагогики «Дзолюк». Он был начат при грантовой поддержке министерства экономического развития в 2014 году. Основной задачей проекта стало создание детско-родительских театров на коми языке. Родители с удовольствием участвовали в подготовке театральных постановок, помогали делать декорации, шить костюмы. На сцене сельских клубов прошли фестивали детско-родительских театров.
В последние годы лаборатория организует так называемые «педагогические десанты» в разные районы республики с целью изучения и распространения положительного практического опыта по этнокультурному образованию в детских садах. «Десант» побывал в Ижемском и Усть-Куломском районах. Коллегам интересно общение по насущным проблемам. Имеется возможность реально ознакомиться с географическими и этнографическими особенностями каждого района, что является стимулом для собственного личностного роста.
Я считаю, что исчезновение родного языка, отрицание ценности родного языка молодым поколением имеет духовно-нравственные причины. Возрождение исконно народных традиций, которые помогали выжить людям в трудных жизненных ситуациях, формирование уважения к родителям, своим предкам, воспитание любви к малой родине – вот, что лежит в основе родного языка. Воспитание доброты, сочувствия, сопереживания ближнему и обучение родному языку должно идти одновременно.
Выполняя свою работу, я всегда думаю о том, что должна сделать, а не о том, чего смогу достигнуть. Есть хорошая древняя поговорка: «Делай что должен, и будь что будет». Я мечтаю создать в Сыктывкаре развивающий центр для детей и родителей, в котором бы вся работа проводилась на коми языке, а деятельность основывалась бы на традициях коми культуры, но с использованием современных технологий. Мы сейчас много говорим о том, что коми язык должен не только сохраняться, но и находить свое продолжение в обществе. Я считаю, что язык как средство коммуникации должен формироваться не в качестве главной цели для ребенка, а как возможность общаться и формировать свой круг общения. Но для воплощения моей мечты нужна хорошая команда единомышленников и государственная поддержка.
Беседовал Артур АРТЕЕВ
Фото автора
и Дмитрия НАПАЛКОВА

P1290133

P1290140

P1290142

1 Комментарий для "Зоя Остапова: «Большинство родителей хотят, чтобы их дети учили коми язык»"

  1. коверканые русские слова и зачем такой язык

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.



Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.