На следующей неделе Коми станет одним из центров литературной жизни России. С 4 по 6 ноября в Сыктывкаре пройдет ХХ конференция Ассоциации писателей Урала, Западной Сибири и Поволжья. В эти же дни в Финно-угорском этнокультурном парке в селе Ыб будет работать семинар молодых переводчиков. В преддверии масштабного литературного форума «Республика» взяла эксклюзивное интервью у сопредседателя правления Союза писателей России, координатора Ассоциации писателей Урала Александра Кердана.
– Какие вопросы будут обсуждать участники писательской конференции?
– Мы будем подробно говорить о проблемах современного художественного перевода и о путях их преодоления. Ассоциация писателей Урала, Западной Сибири и Поволжья сегодня объединяет 22 писательские организации от Алтайского края до Республики Коми и от ЯНАО до Оренбургской области.
Конференция начнет работу утром 6 ноября в большом зале парламента Коми. С докладом «Мы снова говорим на разных языках: о проблемах художественного перевода в современной отечественной литературе» выступит хорошо известный в Коми поэт и переводчик, лауреат госпремии Республики Коми Андрей Расторгуев, ныне живущий в Екатеринбурге. Содоклад «Об опыте совместного развития русской и коми литератур в Республике Коми» сделает председатель республиканской организации Союза писателей России Елена Козлова. На конференцию приглашаются и библиотекари, и учителя литературы, все, кому интересно состояние современной словесности.
Вечером этого же дня состоится церемония вручения Всероссийской литературной премии имени Мамина-Сибиряка. Открыть секрет, кто будет назван лауреатом, пока не могу, но позволю себе анонс. В число лауреатов попал и писатель из вашей республики.
Молодые переводчики из пятнадцати регионов России будут работать в этнопарке. Там одновременно пройдет пять семинаров поэзии и прозы, которыми будут руководить известные мастера художественного перевода, такие как Геннадий Иванов и Валерий Латынин (Москва), Елена Пиетиляйнен (Петрозаводск), Валентина Ерофеева-Тверская (Омск), Нина Ягодинцева (Челябинск). По итогам семинара лучшие его участники будут приняты в Союз писателей России, получат возможность на льготных условиях поступить в Литературный институт имени Горького.
Всероссийское совещание переводчиков по договоренности с центральным правлением Союза писателей России мы приурочили к конференции не случайно. Нужно еще раз проанализировать, как обстоят дела с литературной учебой у тех, кто занимается художественным переводом, чтобы познакомить друг с другом молодых литераторов из 14 регионов России, чтобы на основе этого знакомства они начали переводить друг друга на свои языки. Вместе с Еленой Козловой мы в преддверии семинара разослали в писательские организации подстрочники молодых поэтов и прозаиков Республики Коми, и наши семинаристы перевели более десятка авторов. Эти переводы будут опубликованы в альманахе «Чаша круговая». В свою очередь в выходящем в Сыктывкаре журнале «Войвыв кодзув» помещены стихи и проза восьми авторов из Омска, Челябинска, Тюмени, Томска и Екатеринбурга. Считаю, что такая совместная работа обогащает наших литераторов. Она очень важна и нужна для дальнейшего развития и коми литературы, и русской. К слову, читая рукописи и подстрочники для семинара в Ыбе, загорелся и сделал свой перевод стихотворения вашего земляка Михаила Елькина. Это уже второй опыт перевода авторов, пишущих на коми языке. Прежде мне доводилось переводить стихи Анжелики Елфимовой, поэта, близкого мне по духу.
– Как вы оцениваете современное состояние литературы Республики Коми?
– Раздавать оценки – это занятие для литературоведов, коим я не являюсь. Но могу с полной уверенностью сказать, что писательское сообщество вашей республики пользуется в Союзе писателей России заслуженным авторитетом. Вызывает уважение сплоченность организации, умение решать по-доброму самые непростые вопросы. Отдельные слова благодарности за работу с творческой молодежью и активное участие в делах нашей ассоциации. И, конечно, нельзя не отметить роль руководителя организации Елены Козловой, всегда доброжелательной и позитивно настроенной. Думаю, что от ее спокойствия и мудрости многое зависит.
К слову, для проведения конференции Сыктывкар был избран именно потому, что здесь есть чему поучиться в вопросе взаимодействия культур и языков, здесь работа по художественному переводу всегда в центре внимания и власти, и общественности, и литераторов.
– Какой вклад наши писатели вносят в современную литературу?
– Составление списков – дело неблагодарное: кого-то обязательно не назовешь и тем самым невольно обидишь. Поэтому сразу извиняюсь перед друзьями из республиканской организации, если кого-то вдруг не назову. Далеко за пределами республики известны имена ваших замечательных поэтов: Надежды Мирошниченко, Андрея Попова, Александра Суворова, Елены Афанасьевой, Любови Ануфриевой, Нины Обрезковой и Анжелики Елфимовой. Среди прозаиков я бы отметил Елену Козлову, Петра Столповского, замечательную писательницу Елену Габову, которой мы одной из первых в России вручили международную премию Владислава Крапивина. А пару лет назад в Кирове я был свидетелем получения ею премии Александра Грина.
По своему уровню произведения, вышедшие из-под пера названных мной авторов, – это настоящая литература, мне лично интересная. А я читатель придирчивый (по долгу службы, как редактору литературно-художественного альманаха «Чаша круговая», быть таким приходится). «Федеральность» же и «раскрученность» имени или книги – это уже иная технология, к таланту автора и качеству его произведения имеющая довольно относительное отношение. Поэтому своими земляками вы вправе гордиться, без всяких экивоков.
Александр Кердан – литератор, сопредседатель правления Союза писателей России, координатор Ассоциации писателей Урала. В прошлом – офицер, полковник в отставке. Доктор культурологии и кандидат философских наук. Заслуженный работник культуры РФ. Лауреат Большой литературной премии России. Автор 65 книг стихов и прозы, вышедших в России, США, Азербайджане. Его произведения переводились на 11 языков, в том числе и на коми язык.
– В Коми литературный процесс идет на двух государственных языках. Аналогичная ситуация и в других национальных регионах. Как это помогает развитию литературы?
– Принцип – единство в многообразии – всегда был определяющим в литературном процессе в России. Одновременное развитие, взаимопроникновение и взаимообогащение литератур народов, живущих в нашей стране, это непреложное условие гармоничного развития отечественной словесности в целом. Как я уже отмечал, в вашей республике это хорошо понимают и прилагают усилия, чтобы и русская литература, и литература на коми языке именно так и развивалась. Надо заметить, что и в ряде других национальных регионов: в Татарстане, в Ханты-Мансийском автономном округе, Чеченской Республике и в других регионах эта работа также ведется.
Проблемой остается то, что, как правило, книги на национальных языках издающиеся в этих регионах, за их пределы не выходят. А ведь представители разных народов живут по всей России. На нехватку книг на национальных языках жалуются библиотекари практически повсеместно, где мне приходилось бывать.
Вторая важная проблема – уровень литературно-художественных переводов, воспитание нового поколения переводчиков. В начале 1990-х годов государство делегировало эту задачу общественным объединениям, у которых нет ни надлежащего финансирования, ни образовательного ресурса, ни полиграфической базы. Сегодня необходимо, на мой взгляд, решать эти проблемы всем миром, и без поддержки государства на федеральном уровне здесь не обойтись.
– Чем провинциальные писатели отличаются от столичных?
– Рисовать коллективный портрет писателя невозможно, ибо каждый автор – «изделие» штучное. Когда-то руководитель Союза писателей России Валерий Ганичев пошутил, что писатели при команде: «На первый-второй рассчитайсь!» – все сразу делают шаг вперед. То есть вторых нет! Если же попытаться все-таки как-то обобщить, то большинство современных писателей – это люди взрослые, умудренные опытом работы в разных отраслях экономики, науки, прошедшие школу армейской службы, получившие образование, имеющие за спиной и книги, и литературные награды.
Говорить о писателях столичных и провинциальных в эпоху соцсетей и интернета как-то неловко. Конечно, какие-то отличия есть, но они не столь существенны и не так заметны, как в прошлые годы. Я здесь не говорю о писательской богеме, так называемых медийных лицах, которые не сходят с телеэкранов и постоянно мелькают в списках «Нацбестселлера» или «Большой книги». О них разговор особый. Мы же говорим о писателях-тружениках, сеющих разумное, доброе, вечное, бескорыстно, по зову души. Такими патриотами России и отечественной словесности и являются большинство писателей, которых я знаю.
– Для кого они в первую очередь пишут?
– Вспомнились слова одного классика: «Россия – такая огромная страна, что в ней у каждого писателя обязательно найдется свой читатель». Этот читатель есть и сегодня. Когда начинают стенать, что книги никому не нужны, что художественная литература в загоне, я говорю: поезжайте в село, в маленький город, вы увидите, сколько людей приходит на встречи с писателями в библиотеку, как ждут там слово литератора, сколько проводится там представлений новых книг. Отдельные слова признательности лучшим друзьям писателей и читателей – библиотекарям. Да и в мегаполисах литературные вечера не пустуют.
Конечно, в современной России несколько изменился возрастной состав активных читателей. Это в основном дети, подростки, юношество и пенсионеры. Наши сограждане среднего возраста в поте лица зарабатывают на хлеб насущный, поэтому им пока не до книг. Если они не гуманитарии и не ученые. Но и у них книга не исчезает из жизни совсем. Знаю по отзывам знакомых книгоиздателей, что все большим интересом пользуются электронные и аудиокниги. А это означает, что когда-то, став посвободнее, и эти соотечественники возьмут в руки обычную книгу. Так что без читателя мы не останемся.
– В чем была необходимость создания Ассоциации писателей Урала?
– В середине 90-х годов прошлого века ситуация в писательском сообществе и вокруг него была непростой. Распад единого Союза писателей СССР на два крупных, мягко скажем, недолюбливающих друг друга союза и целый ряд более мелких союзов и литобъединений, живущих по своим собственным правилам, со своими эстетическими установками или вовсе без них. Практически полное отсутствие государственной поддержки книгоиздания и деятельности творческих организаций в Москве и в провинции. Выселение писательских организаций из домов писателей, передел собственности бывшего СП СССР. Разрыв межрегиональных писательских связей. Бедственное существование большинства писателей старшего поколения, не сумевших приспособиться к новым рыночным отношениям и небрежение по отношению к молодым.
Анализ сложившегося положения дел и нежелание смириться с ним привели нас с коллегами к идее создания Ассоциации писателей Урала. Замечу, что сам процесс принятия этого решения был непростым и занял почти пять лет. Были среди руководителей местных отделений творческих союзов активные противники подобного объединения. Кто-то из непонимания, кто-то из зависти, кто-то просто из нежелания поступиться ролью «царя горы» в своем писательском коллективе.
Ассоциация – своего рода образец новой формы писательского содружества, воплощение идеи создания единого литературного и даже шире – культурного пространства, в котором тесно взаимодействуют различные институты общества, представители различных писательских союзов, другие участники литературного процесса.
Беседовал Артур АРТЕЕВ
Фото из личного архива Александра Кердана
Странно, почему Кердан не назвал Владимира Подлужского, по-настоящему большого поэта. Названы в основном дамы. К чему бы это?