Из слова в цифру

В Национальной библиотеке Коми стартовал проект «Связь времен и традиций: открытая книга». В его рамках планируется открыть для читателей книжные раритеты, которые сейчас по разным причинам малодоступны. Один из путей этого – оцифровка редких изданий.

– Старинные книги, как правило, имеют свою интересную историю, – рассказала «Республике» заведующая сектором редкой книги библиотеки Елена Сердитова. – В частности, сейчас мы завершили оцифровку Библии, изданной в 1784 году. Можно сказать, что в ней объединены сразу два издания. «Елизаветинскую» Библию на русском языке дополнили западноевропейские гравюры на библейские сюжеты.

Напомним, что этот книжный памятник времен очаковских и покорения Крыма появился три года назад в Крестовоздвиженском женском монастыре в поселке Кылтово Княжпогостского района. В один из сентябрьских дней 2019 года на Сыктывкарское монастырское подворье пришел мужчина, который вручил матушке Римме старинную книгу. Таинственный незнакомец представился Владимиром и сказал, что он не знает, где хранить раритет и поэтому решил его подарить обители. Опешившая монашка даже не успела спросить фамилию и контакты дарителя. Когда подарок рассмотрели, то поняли, что это старинная Библия, и увезли книгу из города в монастырь. Чтобы увидеть редкое издание, журналист «Республики» в том же году побывал в Кылтово.

Самая старая рукописная псалтырь в фондах Национальной библиотеки Коми датируется семнадцатым веком, есть также старопечатная книга Часослов времен царствования Елизаветы, том Библии со знаменитыми гравюрами Гюстава Доре, вышедший в 1878 году в издательстве М.О. Вольфа (это первый полный перевод Библии на русский язык), месяцесловы начала девятнадцатого века и Евангелие от Матфея на коми языке 1823 года издания.

Параметры фолианта: 41 на 27 сантиметров. Толщина – около девяти сантиметров, вес – почти полпуда. На обратной стороне обложки пером указан год издания – 1784. Именно в этом году Крым официально вошел в состав Таврической губернии. На последней странице книги указана ее цена: пять рублей без переплета.

Снимки обложки, страниц и иллюстраций Библии для консультации корреспондент газеты отправил в Москву – старшему научному сотруднику отдела археографии Института славяноведения Российской академии наук Борису Морозову. Он определил, что книга, попавшая в монастырь, – не что иное, как восьмое издание Елизаветинской Библии. Хотя книга была издана при Екатерине II, но свое название получила по имени другой российской императрицы. Дело в том, что новый перевод Библии на русский язык был начат еще при Петре I, а завершен только при его младшей дочери – Елизавете Петровне. 18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Первый тираж быстро разошелся, и в 1756 году появилось второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. Затем этот перевод Библии стали переиздавать регулярно. А в 1784 году вышло уже восьмое издание. Поразило ученого то, что среди страниц книги вставлено множество гравюр. Они даже не вклеены в переплет. По мнению историка, это работы знаменитого французского гравера Бернара Пикара из его иллюстраций к Библии, которые были изданы в Амстердаме в 1728 году. Под каждым изображением в Библии подписи на шести языках: древнееврейском, латинском, английском, французском, немецком и голландском. Они распространялись отдельно, но были и переплетные экземпляры. По мнению ученого, найденные в Коми гравюры Пикара представляют для историков даже больший интерес, чем сама Библия. На обратных сторонах гравюр, хранящихся в монастыре, написаны переводы на русский.

Пикар – французский художник, долгое время живший в Амстердаме. Он создал более 1300 гравюр, многие их которых – с картин известных художников. Однако более всего ценят его работы, посвященные обрядам и обычаям евреев, живших в Амстердаме.

– Еще во время написания проекта была достигнута предварительная договоренность о сотрудничестве с монастырем, – рассказала Елена Сердитова. – Более 1200 страниц отсканировали в предельно сжатые сроки – за две недели. У нас в библиотеке есть специальный сканер для редких книг, с «люлькой» для бережной раскладки. В итоге вышло более семисот файлов. На основе цифровой копии будет реализовано несколько проектов: исследовательских и экспозиционных. Для бережного хранения этого ценного экземпляра мы изготовили и подарили монастырю специальный короб из картона. Хранить раритет нужно при влажности примерно 55 процентов и температуре порядка 18 градусов.

Проект «Связь времен и традиций: открытая книга» осуществляется благодаря выигранному в этом году гранту ЛУКОЙЛ-Коми. В рамках проекта в ноябре состоится презентация выставки уникальной рукописной книги из удорского частного книжного собрания. Книга уже оцифрована, и готовится передвижная экспозиция, которая будет представлена в Сыктывкаре, а в начале следующего года поедет по районам республики.

– Национальная библиотека уже несколько лет выполняет миссию регионального центра по работе с книжными памятниками республики. Этот проект предполагает «открытие» для читателей книжных раритетов из фондов разных владельцев, коллективных и частных, – отметила собеседница издания.

Артур АРТЕЕВ

Фото предоставлено НБ РК

 

Оставьте первый комментарий для "Из слова в цифру"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.