Интинские тетради Григория Кочура

17 ноября в Литературном музее Ивана Куратова прошла презентация книги «Интинская тетрадь» («Iнтинський зошит») украинского поэта, переводчика Григория Кочура. В этот день ему бы исполнилось 110 лет. Книгу презентовал автор идеи издания и переводчик всех стихов, вошедших в сборник, Марк Каганцов.

Марк Каганцов – автор остроумных стихов-коротышей, рассказов из жизни воркутинской скорой помощи, в которой он прослужил десятки лет. Тема ГУЛАГа всегда была для него острой и близкой, он родился в Воркуте во время ссылки отца, репрессированного в 1937 году по политической 58-й статье и реабилитированного посмертно. Его мать – участница Великой

Отечественной войны, потерявшая на фронте в результате контузии значительную часть слуха, была исключена из рядов КПСС, в которую вступила на фронте – за «связь с врагом народа» и отказ развестись с мужем. В результате холокоста погибли родители матери. Сам Марк Каганцов стихи писал с детства, десятки лет являлся членом Воркутинского литературного объединения.

В 2006 году у него возникла идея издать книгу к столетию отца – антологию поэзии Воркуты – с момента ее основания до наших дней, больше половины которой заняла бы поэзия ГУЛАГа. С помощью соавторов – поэтов Андрея Попова, Ольги Хмары и Дмитрия Сиротина – проект удалось поставить на ноги. Книга вышла под названием «Высокие широты. Воркута литературная 1931-2007 гг.». В момент работы над книгой один из создателей общественной организации «Украина» в Воркуте – Евдокия Лисовая принесла рукописные стихи четырех украинских поэтов, которые отбывали здесь срок. Украинский язык был хорошо знаком Каганцову, в детстве соседями их семьи по бараку была семья репрессированных украинцев, с которыми они были дружны. Он рискнул перевести попавшиеся в руки стихи на русский. Часть переводов вошла в «Высокие широты». В том же году при помощи воркутинского украинского общества и соавторов-составителей Евдокии Лисовой и краеведа Анатолия Попова эти стихи с его переводами были изданы билингвой (на двух языках) отдельной книжечкой.

В дальнейшем с помощью Евдокии Лисовой, Анатолия Попова и бывшего воркутинского музыканта Юрия Тагирова, который приложил и немало усилий по привлечению меценатов к изданию, работа по поиску стихов репрессированных украинцев, сидевших в северных краях, была продолжена. В итоге в 2012 году Киевским издательским домом «Личности» при поддержке Всеукраинского творческого союза «Конгресс литераторов Украины» была выпущена книга «Я той, що духом не скоривсь. Я тот, чей дух не покорился. Стихи украинских поэтов – узников воркутинских и интинских лагерей в переводах Марка Каганцова». В сборник вошли стихи 25 поэтов на украинском языке с параллельными переводами их на русский. Марка разыскал в Фейсбуке Роман Петрив, живущий в Николаеве Львовском, стихи которого есть и в маленькой книжечке, и в книге «Я тот, чей дух не покорился». Это издание прислал ему живущий в Канаде воркутинский солагерник Лесив. Роман предложил Марку издать новую книгу. Стараниями его дочери, тогда кандидата, теперь доктора филологических наук Романы Кюнцли во Львове в 2015 году вышла большая двуязычная книга «Щоб промінь волі не погас. Чтоб луч свободы не погас. Стихи украинских поэтов в переводе на русский язык Марка Каганцова», в которой представлены стихи и переводы около 100 поэтов. Сам Роман Петрив не дожил буквально нескольких месяцев до выхода её в свет. Книга была презентована в Украине и Израиле, о ней писали в прессе США и Польши, в 2017 году она стала Лауреатом всеукраинского конкурса патриотической поэзии им. Катерины Мандрик — Куйбиды, тоже бывшей узницы Интинского лагеря. Послесловие к этой книге, как и предисловие книге «Интинская тетрадь» написала руководитель Научно — Исследовательского Центра и Дома учёных и специалистов в г.Реховот в Израиле доктор Юлия Систер, вместе с которой Марк Каганцов осуществил за последние 7 лет целый ряд литературных проектов и стал членом Федерации союзов писателей Израиля. В книгах «Я тот, чей дух не покорился» и «Чтоб луч свободы не погас»имеются большие разделы литературного творчества Г.П. Кочура.

Григорий Кочур в мире литературы больше известен как переводчик. Полиглот, знаток порядка тридцати языков, он переводил поэзию от древнегреческой до времени, в котором жил сам.

В интинские лагеря Кочур попал как буржуазный националист, пытающийся привить мировую культуру в Украине. Находясь в лагере, сгруппировал вокруг себя других поэтов, так называемую интинскую школу, благодаря которой Кочур выучил грузинский, армянский, эстонский, литовский языки. В лагере Кочур не только переводил стихи с разных языков, но и сам писал их. Что примечательно – ни до заключения, ни после стихов он не писал, занимался только переводами. У этого издания несколько особенностей. В первую очередь – параллельный перевод, когда на развороте страниц рядом с оригиналом публикуется перевод на русский язык. Как отметил Марк Каганцов, он старался максимально приблизиться к тексту оригинала. Как пиит Кочур оказался мастером формы, он писал сонеты, терцины, писал разными размерами – от верлибра до мало используемого сегодня дольника, использовал сложные составные рифмы.

Книга издана в харьковском издательстве «Права людини»(Права человека) возглавляемом поэтом Евгением Захаровым, чему поспособствовал живущий в Израиле бывший харьковчанин, друг Бориса Чичибабина, поэт Феликс Рахлин. Неоценимую помощь при подготовке книги в плане консультаций оказала знаток творчества Кочура, доктор филологических наук, профессор Луцкого университета Надия Колошук. Директор Литературного музея Г.Кочура в г. Ирпень Мария Кочур снабдила книгу большим количеством архивных фотографий.

Дизайнер книги Олег Мирошниченко привнес свои оформительские секреты. На обложке книги сам Григорий Кочур стоит выше колючей проволоки, это символизирует высоту человеческого духа. А каждое стихотворение заключает маленькая колючка – часть колючей проволоки, что говорит о том, где созданы эти сочинения, но стихи всегда выше неволи.

Внимание к личности такого масштаба, как Григорий Кочур, сегодня достаточно велико. Переводчика и поэта публикуют американские и израильские издания, ему посвящены всевозможные европейские конференции соответствующего плана. Республика Коми стала своего рода пионером в юбилейном шествии чествования большого литератора. В начале года публикация о Григории Кочуре вместе с билингвой «Интинской тетради», была размещена в журнале «Арт». Большой интерес проявили исследователи творчества украинского поэта и к переводам Марка Каганцова, как и в целом к сборнику «Интинская тетрадь».

Марина ЩЕРБИНИНА

Оставьте первый комментарий для "Интинские тетради Григория Кочура"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.