Педагог Николай Остапов: «В мире, где все будет одинаково, скучно жить»

Сегодня, когда языки международного общения вытесняют языки малых народностей, необходимо не только сохранять, но и развивать коми язык, считает кандидат исторических наук, преподаватель истории, философии и эстетики Сыктывкарского колледжа сервиса и связи Николай Остапов. Два года назад он стал автором электронной версии учебника «История Древней Руси в VIII-XIII вв.» на коми языке, а сейчас заканчивает работу над учебником по обществознанию.

Фото Дмитрия Напалкова

Увлеченность идеей сохранения и развития родного языка возникла у него благодаря жене – Елене Остаповой, преподавателю коми филологии Сыктывкарского университета. В 2007 году в СГУ была создана инициативная группа преподавателей и студентов, объединенных идеей разработать учебное пособие по коми литературе для школ в новом, электронном, формате. Супруги Остаповы создали первое мультимедийное учебное пособие по коми литературе «Небыд, мича, гора» («Мягкий, красивый, звучный»), а через некоторое время – «Шудторйӧй, кодзулӧй» («Счастье моё, звездочка»). Пособия были изданы на дисках и рекомендованы для использования в школы республики. Этот проект получил признание, пособия охотно используются учителями школ региона. В работе над ними естественным образом сложилось разделение труда: за содержательную часть пособия в значительной степени отвечала Елена, а технические вопросы, а также дизайн, оформление текста решал Николай. В 2012 году супругам Остаповым за авторские разработки была присуждена госпремия правительства Коми в области образования.

– В создании электронных пособий есть одна сложность: те, кто хорошо владеет компьютерными программами, как правило, не владеют коми языком. А те, кто коми языком владеет, зачастую не могут осуществить свой замысел из-за отсутствия специальных знаний в области программирования. Я выбрал программу Macromedia Flash MX, которая показалась мне достаточно удобной для компоновки материала, – рассказал «Республике» Николай Остапов.

Примерно в эти же годы супруги совместно создали компьютерную игру для маленьких детей по коми народной сказке «Чуня-Чалля» с участием школьников села Межадор, издали мультимедийный литературный альманах студенческих работ «Выль чужӧм» («Новое лицо») на трёх языках – коми, удмуртском и коми-пермяцком. Новым этапом этой работы стало участие в международном проекте по созданию словарей и электронных образовательных ресурсов по истории, обществознанию и коми литературе. Инициатором и общим руководителем проекта был доктор филологических наук профессор Янош Пустаи из Венгрии, а координатором – Марина Федина, руководитель Центра инновационных языковых технологий КРАГСиУ.

По словам Николая Остапова, бытовой коми язык он прекрасно знает, а вот с профессиональной лексикой – сложнее, так как коми язык формировался в бытовой среде, и специальные научные термины для него не характерны. И потому для выражения своей мысли приходится искать коми аналоги. Процесс перевода русских исторических и обществоведческих терминов увлек преподавателя. Как-то он даже взялся поэкспериментировать: провел открытый урок, в котором согласились принять участие старшеклассники гимназии искусств. Тема урока была посвящена материальной и духовной жизни человека в эпоху индустриализации. Ребята вместе с учителем беседовали на коми языке о технических достижениях «железного века», особенностях духовной жизни, о философских идеях Артура Шопенгауэра и Фридриха Ницше.

– Это было нестандартно и интересно, – вспоминает педагог. – Но это общение показало, что строить подобные диалоги непросто, приходилось использовать много эквивалентов, говорили практически наполовину по-коми, наполовину – по-русски.

На вопрос, нужно ли, на его взгляд, переводить национальные школы на полное преподавание на коми языке, Николай Остапов отвечает, что в полной мере перевести все предметы на коми язык нереально, но сегодня есть определенная потребность в расширении функционирования родного языка. И если даже один-два человека имеют такую потребность, им нужно предоставить возможность ее реализовать. Он сам по национальности коми и уверен, что если ему это интересно, то и еще кому-то может быть интересно. Ведь язык – явление развивающееся, жизнь постоянно вносит в него свои коррективы. К примеру, еще 20 лет назад не пользовались широко таким словом, как юркар (столица), а с легкой руки журналистов слово прижилось. Если переводить на коми язык ту же историю или обществознание, трудно иногда бывает найти эквивалент русскому варианту слова. Даже если на родном языке человек может говорить достаточно быстро, то при переходе на профессиональное общение речь становится замедленной, потому что невольно начинаешь мысленно искать более точную замену тому или иному термину.

Для развития навыков общения на профессиональные темы необходима языковая среда и повседневная практика,  считает педагог. Поэтому при разработке учебников он использует не только текст для чтения, но и, что очень важно, звучание текста: чтобы человек не только на глаз, но и на слух воспринимал слова, смыслы. Новый учебник обществознания тоже будет в электронном варианте. Как и учебник по истории на коми языке, так и словари специальных терминов по учебным предметам можно найти на сайте Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков Центра инновационных языковых технологий при республиканской академии госслужбы.

– Никто не может сказать, каким будет мир завтра, но сохранять разнообразие культур и традиций необходимо, – уверен ученый.

По мнению Николая Остапова, это важно еще и потому, что общение на коми языке в студенческой среде многими считается дурным тоном. Сельские ребята, оторванные из родной языковой среды, постепенно полностью переходят на общение на русском языке. Возможно, кто-то скажет, что это процесс объективный и неотвратимый, но в этом кроется опасность вырождения коми языка.

– В седьмом классе я с родителями переехал из родного села жить в город. На уроках одноклассники подшучивали надо мной, когда я отдавал команду в начале урока физкультуры «Равняйщ! Шмирно!» – вспоминает Николай Остапов. – Хотя мы дома всегда говорили по-коми, буквально за два-три года общения в другой языковой среде акцент практически исчез, произошли определенные изменения в сознании, начал думать по-русски. Если человек перестает говорить на родном языке, не передает его своим детям, он теряет свои корни. К сожалению, как отмечают специалисты, в среднем в мире каждые две недели исчезает один язык. А уходит язык, уходит и культура этого народа. В мире, где все будет одинаково, будет скучно жить.

Галина ГАЕВА

Оставьте первый комментарий для "Педагог Николай Остапов: «В мире, где все будет одинаково, скучно жить»"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.