Вышла книга об ижемском языке

Книга «Изьва кыы йылысь» («Об ижемском языке») издана в Кирове по заказу ижемских общественников и на их средства. В издание вошли два словаря ижемского диалекта коми языка: один середины XIX века, другой – составленный в наше время. О книге «Республике» рассказала ее составитель – председатель Ижемского отделения Союза православных женщин Коми Татьяна Артеева.

– Мое детство прошло в Ижме. Все мои знакомые говорили на ижемском диалекте. В школе было разделение классов на коми и русские. Одноклассники говорили: «Вот если бы преподавали наш язык, то мы бы, конечно, учили этот предмет». Но ижемский диалект не преподавали, – поведала она. – В итоге, оканчивая школу, мы не знали по-настоящему коми языка, да и свой родной, ижемский, знали только на разговорном уровне. В советское время мне никогда не попадались издания на ижемском диалекте. И лишь в начале 2000-х появились первые такие книги. Поэтому я решила заняться изданием ижемских словарей. Надеемся, что читателям будет интересно сравнение современного и опубликованного 165 лет назад словарей.

Вышедшая сейчас книга продолжила масштабный проект. В прошлом году Татьяна Артеева вместе с учителем-филологом Гамской школы Галиной Хозяиновой подготовили и издали «Зырянско-русский словарь по ижемскому наречию». Он был составлен еще до революции, и работа репрессированного автора чудом сохранилась.

– За основу словаря мы взяли рукопись, написанную в 1910-1912 годах учителем из села Мошъюга, псаломщиком Саввой Селивановым, – рассказала Татьяна Артеева. – Рукопись нам предоставила его внучка. В истории района словарь претендует на название одного из первых изданий из категории «словари ижемского диалекта». Во время работы значения слов, переведенных составителями на русский язык, были дополнены и уточнены толкованием. Большую помощь нам оказала ученый-лингвист Марина Федина. Тираж «разошелся» за две недели. Оказалось, что многие хотят читать и говорить на родном языке. Нам звонили, писали и просили издать еще что-нибудь. И мы продолжили работу.

Чтобы понять все тонкости создания таких словарей, Татьяне Артеевой пришлось съездить в Архангельск (до революции Ижма входила в Архангельский уезд). Там специалисты областного архива и библиотеки помогли ознакомиться с работами Павла Михайлова и Михаила Истомина, которые первыми опубликовали учебники по изучению ижемского наречия. В Архангельской библиотеке сельчанке предоставили для ознакомления и копирования все труды историка-краеведа и литератора, уроженца Ижмы Михаила Истомина. С 1837 года он работал в Архангельском губернском правлении, с 1848 года – в конторе Архангельского порта, начальником портового архива.

– Говорят, что до меня еще никто так не интересовался его фондом, – отметила она. – А ведь он автор легенды о «Яг-Морте».

Тогда Татьяна Артеева решила продолжить работу и переиздать словарь Михаила Истомина. Его исследование «Об этимологических формах ижемского зырянского языка с присовокуплением сборника зырянских слов» вышло в Архангельске в 1857 году. В словаре Истомина чуть более 1800 ижемских слов.

Позднее – в 1872 году – также в Архангельске бывшим священником Мохченского Воскресенского храма Павлом Михайловым был издан учебник «Практическое руководство по изучению ижемского наречия», через год вышла его книга «Словник зыряно-русского словаря ижемского наречия».

В предисловии к учебнику Павел Михайлов написал: «Архангельские зыряне все от малых до старых говорят особенным языком, что называется по их наречию «изьва кыы». Изьватас крепко хранят свои древние обычаи и любят свой особенный язык и очень дорожат этим достоянием своего племени».

Помимо этого, в 1895 году была издана «Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печорском уезде Архангельской губернии». Книга состоит из трех частей: ижемско-зырянский язык; русский язык; молитвы, заповеди и Символ веры. В азбуке есть описание числительных, меры длины и меры веса, таблица умножения. Молитвослов составлен на двух языках: в первой колонке на ижемском наречии, во второй колонке те же молитвы на русском языке.

Первым исследователем ижемского диалекта можно назвать одного из наиболее известных финно-угроведов XIX столетия – финского филолога Матиаса Кастрена. В 1841 году он отправился в трехлетнюю поездку по Уралу. С марта по сентябрь 1843 года Матиас Кастрен находился в низовьях Печоры, в Усть-Цильме, Ижме, Усть-Ижме и Колве, где изучал зырянский и самоедские языки. По возвращении Кастрен опубликовал монографии о коми и марийском языках. Кастрен изучил ижемский диалект коми языка и издал в 1844 году на латинском языке книгу «Elementa grammatices syrjaenae» («Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка») с приложением словаря на 28 страницах. В 1845 году Кастрен защитил докторскую диссертацию на тему «De nominum declinatione in lingua syrjaena» («О склонении имен существительных в зырянском языке»).

В советское время, в 1972 году, издана книга «Ижемский диалект коми языка». В 2012 и 2014 годах вышел «Словарь диалектов коми языка» в двух томах. В 2010-м Сибирским отделением РАН был издан «Словарь мужевского говора ижемского диалекта коми-зырянского языка». Сибирское село Мужи – место компактного проживания коми-ижемцев.

Все эти словари были в той или иной степени использованы при работе над новой книгой.

– Безусловно, наша работа уступает научным работам ученых-лингвистов, – отметила Татьяна Артеева. – Однако в этом деле по сохранению языка не менее ценна наша «живая речь». Нам необходимо сохранить наш родной язык и передать его будущим поколениям.

Презентация новой книги пройдет 2 июля в Ижме – во время праздника «Луд». ↓

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

3 Комментариев для "Вышла книга об ижемском языке"

  1. Бур дела!!!

  2. Мен ыстэ:)))

  3. Мен ыстэ.

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.