вошла в состав изданного словаря Адольфа Туркина
В январе этого года исполнилось восемьдесят лет со дня рождения уроженца Коми, известного лингвиста, переводчика и писателя, доктора филологических наук Адольфа Туркина. К юбилею был впервые издан его полный «Топонимический словарь Республики Коми».
Составителем словаря и автором издательского проекта стала доктор культурологии, профессор Сыктывкарского университета имени Питирима Сорокина, директор вузовского музея истории просвещения Коми края Майя Бурлыкина.
– Адольф Туркин рано ушел из жизни, – рассказала она «Республике». – Он прожил всего шестьдесят лет, но успел много сделать для науки и родного Коми края. При жизни ученого неоднократно выходили его работы, посвященные географическим названиям республики. Это книги «Кӧні тэ олан?» («Где ты живешь?»), «Основы коми топонимии», «Краткий коми топонимический словарь» и т.д. Но сейчас мы подготовили и впервые издали его полный топонимический словарь Республики Коми.
Как отметила Майя Бурлыкина, в словаре собрана ровно одна тысяча наименований населенных пунктов и природных объектов республики. Это горы, реки, озера и т.д. На страницах издания не только объясняются происхождение названий, а также приводятся краткие сведения о городах, поселках, селах и деревнях республики. Интересно прочитать и народные легенды о происхождении названия того иного места.
Так, по местному преданию, поселок Ираёль (Сосногорский район) якобы назван по имени двух сестер Иры и Оли, которые работали на строительстве железной дороги. Однажды они пошли в лес и заблудились. Две недели рабочие искали их криками: «Ира! Оля!» В ответ звучало только эхо: «Ираиоль!» Девушек так и не нашли, а станцию назвали их именами. На самом же деле название Ираёль происходит от коми слов «йира» («с омутом») и «ёль» («лесная речка»). То есть Ираёль – это просто лесная речка с омутами.
В вымской деревне Кошки существует предание, что местные жители плохо встретили Стефана Пермского и не хотели принимать христианство. Проповедника подняли на смех и даже стали ему в ответ мяукать по-кошачьи. Вот Стефан и назвал жителей этого места кошками. В реальности же ойконим произошел от коми слова «кось» («речной порог, перекат») и напоминает о некогда существовавших в этом месте речных порогах.
Местная легенда ижемского села Сизябск гласит, что первый житель обосновался здесь на холме и огонь его костра был далеко виден. Жители Ижмы говорили про него, что он живет как дятел. На самом деле свое название Сизябск («Дятловая горка») получил из-за обилия дятлов в местных лесах.
– Для того, чтобы собрать столь подробные сведения о родном крае, ученый исходил вдоль и поперек всю республику, – рассказала Майя Бурлыкина. – По семейным обстоятельствам он значительную часть жизни прожил в Таллине, работал в Институте эстонского языка Академии наук Эстонии. Там же родились и выросли его сыновья. После смерти Адольфа Ивановича в 1996 году мы привезли в республику его архив. Архив, а это одиннадцать тысяч единиц хранения, сейчас находится в нашем музее. В основном это редкие книги по финно-угроведению, фотографии, рукописи и письма. Мы уже издали три каталога его личного фонда. Также двадцать лет назад мы привезли на родину прах ученого. Его похоронили на малой родине – в Айкино. В Таллине сейчас живут вдова Адольфа Ивановича и два его сына.
Как рассказала Майя Бурлыкина, полный «Топонимический словарь Республики Коми» стал своего рода продолжением изданной в конце 2014 года монографии Туркина «Топонимия Республики Коми» (книга была составлена по материалам его докторской диссертации). Но если монографию благодаря гранту удалось издать тиражом в двести экземпляров, то тираж словаря всего сто экземпляров. Он будет распространен по университетам финно-угорских стран и регионов, отправлен в центральные библиотеки страны.
Экземпляры новой книги получат и родственники ученого. А вот в свободную продажу он не поступит.
– Очень жалко, что такая интересная книга остается недоступной широкому читателю, – посетовала Майя Бурлыкина. – Но если мы получим финансирование на переиздание, то сможем выпустить словарь более массовым тиражом.
По мнению директора музея, подобный словарь будет интересен не только ученым, но и широкому кругу читателей. Он будет востребован в школах, вузах, заинтересует краеведов и всех тех, кому интересна история родной республики.
Артур АРТЕЕВ
Фото автора
Адольф Туркин родился в деревне Ероздино Усть-Вымского района. В 1964 году окончил Ленинградский университет, после чего проработал два года в посольстве СССР в Финляндии. В 1968 году поступил в аспирантуру Института языкознания АН СССР, где под руководством Василия Лыткина в 1972 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Топонимия нижней Вычегды», а в 1989 – докторскую диссертацию на тему «Топонимия Коми АССР. Лингвистический анализ». В 1966-1968 и 1971-1973 годах работал младшим научным сотрудником Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН, в 1973-1996 годах – старшим научным сотрудником Института эстонского языка АН Эстонии. Умер в Таллине в 1996 году. Туркин является автором более двухсот научных работ, а также переводов на язык коми финских и эстонских авторов, исследований творчества Каллистрата Жакова. Одна их главных работ Туркина — перевод на коми финского эпоса «Калевала» – осталась незавершенной.
Хорошая книга. Я бы себе приобрел. Подскажите есть там что-нибудь про Микунь? Как переводится и какого рода все-таки?