Надежда Манова: «Некоторые иностранцы знают коми язык лучше наших земляков»

Патриотизм начинается с любви к родному языку. Но далеко не каждый человек может научить родному для себя языку и уважать его представителей других национальностей. Преподаватель коми и русского языка из Сыктывкара, кандидат филологических наук Надежда Манова несколько лет учила венгров коми языку. О своей работе за границей лингвист рассказала корреспонденту «Республики».

P2060488

Венгерские сказки в переводе Надежды Мановой.

P2060496


– Когда я учился в институте, вы преподавали у нас коми язык. Этот же предмет вы затем преподавали венгерским студентам и даже подготовили для них учебник. Насколько венгры интересуются коми языком и как он им дается?
– Для венгерских студентов было издано одно мое пособие по коми языку. В течение двух лет я преподавала коми язык в Будапештском университете (ELTE – так сокращенно по-венгерски) и в университете южного города Печ. Кстати, моими студентами тогда были не только венгры, но и поляки и один француз. Как-то поляки «увели» мое пособие по коми языку для русскоязычных. Я была даже рада этому, хотя на полях книги были ценные для меня записи и правки.
– Помогало ли венграм в учебе то, что оба языка относятся к финно-угорской группе языков?
– Для венгров коми язык был несложен, так как строй наших языков во многом схож. Вообще венгры, причем не только студенты, проявляют повышенный интерес к представителям финно-угорских народов. Со мной это случалось в самых разных ситуациях: в электричке, такси, бассейне, сауне, музее и т.д. Это не говоря уже о студентах, которые просят привести примеры родственных слов. Что касается общих корней, то согласно исследованиям венгерского профессора Кароя Редеи, который свободно говорил по-коми, у нашего языка более трехсот общих корней с венгерским. Но в основном у венгров научный интерес к коми языку. Когда они бывают в Сыктывкаре, то с удивлением констатируют, что в столице республики практически не слышна коми речь.
В 1991 году приезжал в Сыктывкар венгр Добо Аттила, изучавший коми язык. Жил он у нас в Кируле. Однажды в магазине он решил что-то купить и обратился к продавцам по-коми. Те, поняв, что он настоящий иностранец и по-русски вообще не говорит, помогли ему сделать покупку. После его ухода продавцы удивлялись, что иностранец лучше знает коми язык, чем они. Об этом мне рассказала соседка по Кирулю, которая в этом магазине работала кассиром.
А месяца три тому назад случилась такая история. Стою я в магазине, что напротив бывшего кинотеатра «Родина», жду своей очереди в кассу. Взор мой блуждает и видит у кассы объявление: «Здесь говорят по-коми». Ну, думаю, вот это прогресс. Когда кассир объявила мне сумму, я по-коми спрашиваю, как можно расплатиться: наличными или по карте. У кассира глаза округлились, на лице растерянность: «Я ничего не понимаю!» Указываю на объявление, мол, что же это тогда значит? На следующий день этого объявления уже не было.
– Насколько хорошо вы знаете венгерский язык?
– С венгерским языком я познакомилась еще в аспирантуре. А в Венгрии я прожила в общей сложности восемнадцать лет. Поэтому язык я должна была знать так, чтобы не только общаться с соседями и спрашивать цены на рынке, а на более серьезном уровне. Однажды директор одного из сыктывкарских лицеев попросила организовать группе школьников поездку в Будапешт. Найти им демократичное жилье и быть там сопровождающей и экскурсоводом. Два мальчика, а дети были из хорошо обеспеченных семей, в огромном торговом центре, каких тогда еще в Сыктывкаре не было, попытались отовариться без оплаты. Охранники тут же их задержали. И мне пришлось потом полдня вызволять ребят из полиции. Как бы я это смогла сделать без хорошего знания венгерского?
– Насколько я знаю, у вас вышло несколько книг переводов с венгерского на коми язык.
– Вышло три сборника венгерских сказок, переведенных на коми и русский языки. Сказки первого сборника я переводила сама. Над вторым сборником мы совместно работали с моей бывшей венгерской студенткой, которая английскому языку предпочла русский и теперь работает в Будапеште в центре «Русский мир». Сказки третьего сборника мы переводили с коллегой. Сейчас я также занимаюсь переводами. Переведено уже семь новых сказок. Эту работу я делаю совместно с моим бывшим учеником Томашем Дороци. Он окончил экономический факультет пищевого института. Там я преподавала ему предмет «Деловой русский язык», теперь он менеджер по продажам, но влюблен в русский язык. Он у себя в Сегеде даже репетиторствует. Томаш часто бывает в Петербурге на курсах русского языка, а пару лет назад он гостил и в Сыктывкаре.
– В школах республики сейчас преподают коми язык. Не секрет, что далеко не все дети могут хорошо освоить его. Да и родители иногда считают коми язык лишним предметом для своих детей. Что дает ребятам изучение государственного языка республики?
– Еще в конце прошлого века мировая общественность забила тревогу в связи с тем, что с распространением современных компьютерных технологий многие языки подвергаются дискриминации. А это в свою очередь ведет к исчезновению языкового и культурного разнообразия. В России, конечно, есть и другие причины, тесно связанные с нашей историей. Про то, что нужны пособия для учащихся с разным уровнем знания коми языка, знают и над этим работают наши методисты и ученые. Но для публикации нужны деньги, а для просвещения они не всегда находятся.
Минувшей весной мне предложили провести недельные курсы повышения квалификации учителей коми языка в Воркуте. В этом городе коми преподают учителя математики, физики, изобразительного искусства, английского языка и т.д. Воркутинские учителя покорили меня интересом к вопросам и по методике, и по трудным вопросам коми грамматики. В качестве зачетной работы они должны были представить разработку одного урока. Работы просто удивительные. Сама я смотрела их с восторгом.
Два года назад в Сыктывкар приезжала аспирантка-этнограф Габриэлла Порей, которая брала у меня уроки коми языка в Венгрии. Я пригласила ее на свое занятие по коми языку к студентам-филологам третьего курса и сказала, что они могут задавать вопросы Габриэлле на коми языке. Когда у моих студентов иссяк запас коми слов, они перешли на русский. А был конец семестра, студентам надо думать о зачете. Через пару дней ко мне приходит одна студентка, у которой было много незачтенных работ, сдавать долги по коми языку. Девушка все хорошо сдала и призналась мне, что ей было стыдно, что венгерка лучше знает коми язык, чем она – чистокровная коми, живущая на родной земле. Еще студентка извинилась за всю свою группу, за то, что они зачастую бестактно вели себя у меня на занятиях по коми языку. В связи с этим вспомнила ответ историка моды Александра Васильева. Во время передачи «Линия жизни», отвечая на вопрос дамы, которая спросила, может ли русская мода стать модной и популярной у нас, он сказал примерно так: «Если русскую моду будут рекламировать зарубежные известные топ-модели, то, конечно, русская мода будет популярной у нас». То же самое можно сказать и по отношению к коми языку.
– Коми язык оказался востребованным и в Санкт-Петербурге. В минувшем феврале прошло ваше первое занятие курсов по коми языку в режиме онлайн для слушателей Северной столицы.
– Среди слушателей из Петербурга в основном оказались выходцы из Коми. Они мотивировали свое желание изучать коми язык тем, что не хотят его забывать. Одна девушка призналась, что у нее просто ностальгия по родине. Был молодой человек из Подмосковья – русский. Он журналист и интересуется финно-угорскими языками. Первый раз он поздоровался со мной по-мордовски. А с итоговой проверочной работой по коми языку справился замечательно. Организатор этих курсов говорила о вероятности их продолжения. Поживем – увидим. Для меня это новый и интересный опыт преподавания языка.
– Помимо пособий по изучению коми языка, вы написали и издали пособия по русскому языку. Есть два издания для венгерских и болгарских студентов. Это же пособие издано в Бельгии на французском языке, и оно же издано в африканском государстве Гана на английском языке.
– Основная работа в Венгрии у меня была связана с преподаванием русского языка. Это различные курсы по русскому языку, русской культуре, истории, искусству, фольклору, кинематографу. Тогда у меня и возникла идея написать веселое видеопособие для изучения русского языка «Смотрим веселый Ералаш». В соавторы я пригласила преподавателей русского и английского, русского и немецкого языков, которые хорошо знают зарубежную методику преподавания иностранного языка. Пособие получилось удачным. На научных конференциях к нему проявляли живой интерес. Его издали в Болгарии, Бельгии и Гане. Но пользуются им также в Италии, Румынии и во Франции. В основу пособия вошли двадцать фильмов, в основе сюжетов – веселые сценки из русской жизни. Это и речь, и культура. Но не любой фильм «Ералаша» годится как учебный материал для иностранцев, нужен тщательный отбор. Самыми популярными фильмами из этого пособия оказались «Цыганка», «Чао, бамбино!», «Хозяюшка» и «Превратности любви». Венгерские школьники со студентами-практикантами инсценировали эти фильмы и трижды представляли на «Вечере русского языка» во время моей работы в Сегеде. А с «Хозяюшкой» вообще получилось забавно. В этом фильме роль мальчика одна – Кладикова. И когда стали готовить инсценировку во второй год, два мальчика захотели участвовать именно в этом сюжете. Учительница обратилась ко мне, чтобы я дополнила сюжет еще двумя персонажами. Да простит меня Грачевский! Я дополнила. Но на следующий год, когда я уже вернулась в Сыктывкар, учительница присылает мне письмо с просьбой дополнить сюжет еще двумя мальчиками. И я дополнила сюжет еще двумя мальчиками. Правда, почему мальчикам понравился именно этот фильм, я так и не поняла. Кстати, знаете ли вы, что сегодняшний «Ералаш» – это потомок сатирического иллюстрированного журнала «Ералаш» середины XIX века. Только дореволюционный журнал Михаила Неваховича был сатирический и обращался к острым, злободневным явлениям российской действительности. А журнал Бориса Грачевского – добрый, с юмором и адресован всем, но прежде всего детям.
– Преподавали ли вы помимо Венгрии в других странах коми и русский языки?
– Во время работы в Венгрии я получала приглашения для чтения лекций в Италии, Румынии и Болгарии. А до Венгрии я два года еще проработала во Вьетнаме и с тех пор влюблена в Восток.
– У вас, наверное, много интересных идей по изучению и пропаганде коми и русского языков. Насколько я знаю, вам поступали предложения из стран Средней Азии.
– Вы, очевидно, имеете в виду рабочих мигрантов. С ними я пока не работала, но предложения уже поступали. Но в прошлом учебном году я занималась со студентами из Киргизии и Таджикистана. Работа была интересная, потому что это слушатели с другим менталитетом в сравнении, например, с венграми, болгарами или итальянцами.
– Кстати, а сколько вы сами знаете языков?
– Активно, пожалуй, только венгерский. Но если мне надо было ехать в Австрию или через Австрию и Германию, то примерно за месяц до поездки я начинала повторять немецкий, и проблем не было. Как-то довелось мне с приятелями отдыхать в Греции, но Македония меня не пропустила, так что мне пришлось вернуться в Венгрию, оформить македонскую визу и ехать опять в Грецию уже на попутных автобусах да автостопом. Но за пару месяцев до поездки я начала знакомиться с греческим языком, так что мое экстремальное нашествие на древнюю Элладу закончилось благополучно.
– А сейчас вы где-то преподаете?
– Пока ничего не преподаю, но надеюсь, что что-нибудь предложат. А пока понемногу занимаюсь переводом сказок с венгерского на коми и русский языки.
Беседовал Артур АРТЕЕВ
Фото автора

3 Комментариев для "Надежда Манова: «Некоторые иностранцы знают коми язык лучше наших земляков»"

  1. Александр | 29.08.2015 в 21:46 | Ответить

    Материал настолько интересен, что прочитал его несколько раз.Приятно, что в нашем городе живет этот удивительный человек Надежда Дмитриевна Манова! В материале подняты основополагающие моменты Коми края — это коми язык. Он как корни многовекового дерева питает и дух и культуру нашей северной республики. Мы благодарны Надежде Дмитриевне Мановой за ее труд, за ее патриотизм и уважение к родному языку. Мои дети и внуки с большим интересом читают переводы сказок с венгерского на коми язык!

  2. Петр Чисталев | 30.08.2015 в 11:46 | Ответить

    Проехали сегодня по Воскресной мозаике и на всех площадках звучат только зарубежные хиты, танцы исполняют «Хип-хоп», «Дансинг», все что угодно, но ни русское, ни коми. Утрата национального культурного наследия идет со времен перестройки. Легче всего подсунуть молодежи попкультурную жвачку. Не только о коми языке говорится в материале О Н.Д.Мановой. Статья затрагивает многие глубинные проблемы культуры в Коми республике.

  3. Хороший материал! Звучный и с эхом….

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.



Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.