Надежда Манова: «Некоторые иностранцы знают коми язык лучше наших земляков»

Патриотизм начинается с любви к родному языку. Но далеко не каждый человек может научить родному для себя языку и уважать его представителей других национальностей. Преподаватель коми и русского языка из Сыктывкара, кандидат филологических наук Надежда Манова несколько лет учила венгров коми языку. О своей работе за границей лингвист рассказала корреспонденту «Республики».

P2060488

Венгерские сказки в переводе Надежды Мановой.

P2060496


– Когда я учился в институте, вы преподавали у нас коми язык. Этот же предмет вы затем преподавали венгерским студентам и даже подготовили для них учебник. Насколько венгры интересуются коми языком и как он им дается?
– Для венгерских студентов было издано одно мое пособие по коми языку. В течение двух лет я преподавала коми язык в Будапештском университете (ELTE – так сокращенно по-венгерски) и в университете южного города Печ. Кстати, моими студентами тогда были не только венгры, но и поляки и один француз. Как-то поляки «увели» мое пособие по коми языку для русскоязычных. Я была даже рада этому, хотя на полях книги были ценные для меня записи и правки.
– Помогало ли венграм в учебе то, что оба языка относятся к финно-угорской группе языков?
– Для венгров коми язык был несложен, так как строй наших языков во многом схож. Вообще венгры, причем не только студенты, проявляют повышенный интерес к представителям финно-угорских народов. Со мной это случалось в самых разных ситуациях: в электричке, такси, бассейне, сауне, музее и т.д. Это не говоря уже о студентах, которые просят привести примеры родственных слов. Что касается общих корней, то согласно исследованиям венгерского профессора Кароя Редеи, который свободно говорил по-коми, у нашего языка более трехсот общих корней с венгерским. Но в основном у венгров научный интерес к коми языку. Когда они бывают в Сыктывкаре, то с удивлением констатируют, что в столице республики практически не слышна коми речь.
В 1991 году приезжал в Сыктывкар венгр Добо Аттила, изучавший коми язык. Жил он у нас в Кируле. Однажды в магазине он решил что-то купить и обратился к продавцам по-коми. Те, поняв, что он настоящий иностранец и по-русски вообще не говорит, помогли ему сделать покупку. После его ухода продавцы удивлялись, что иностранец лучше знает коми язык, чем они. Об этом мне рассказала соседка по Кирулю, которая в этом магазине работала кассиром.
А месяца три тому назад случилась такая история. Стою я в магазине, что напротив бывшего кинотеатра «Родина», жду своей очереди в кассу. Взор мой блуждает и видит у кассы объявление: «Здесь говорят по-коми». Ну, думаю, вот это прогресс. Когда кассир объявила мне сумму, я по-коми спрашиваю, как можно расплатиться: наличными или по карте. У кассира глаза округлились, на лице растерянность: «Я ничего не понимаю!» Указываю на объявление, мол, что же это тогда значит? На следующий день этого объявления уже не было.
– Насколько хорошо вы знаете венгерский язык?
– С венгерским языком я познакомилась еще в аспирантуре. А в Венгрии я прожила в общей сложности восемнадцать лет. Поэтому язык я должна была знать так, чтобы не только общаться с соседями и спрашивать цены на рынке, а на более серьезном уровне. Однажды директор одного из сыктывкарских лицеев попросила организовать группе школьников поездку в Будапешт. Найти им демократичное жилье и быть там сопровождающей и экскурсоводом. Два мальчика, а дети были из хорошо обеспеченных семей, в огромном торговом центре, каких тогда еще в Сыктывкаре не было, попытались отовариться без оплаты. Охранники тут же их задержали. И мне пришлось потом полдня вызволять ребят из полиции. Как бы я это смогла сделать без хорошего знания венгерского?
– Насколько я знаю, у вас вышло несколько книг переводов с венгерского на коми язык.
– Вышло три сборника венгерских сказок, переведенных на коми и русский языки. Сказки первого сборника я переводила сама. Над вторым сборником мы совместно работали с моей бывшей венгерской студенткой, которая английскому языку предпочла русский и теперь работает в Будапеште в центре «Русский мир». Сказки третьего сборника мы переводили с коллегой. Сейчас я также занимаюсь переводами. Переведено уже семь новых сказок. Эту работу я делаю совместно с моим бывшим учеником Томашем Дороци. Он окончил экономический факультет пищевого института. Там я преподавала ему предмет «Деловой русский язык», теперь он менеджер по продажам, но влюблен в русский язык. Он у себя в Сегеде даже репетиторствует. Томаш часто бывает в Петербурге на курсах русского языка, а пару лет назад он гостил и в Сыктывкаре.
– В школах республики сейчас преподают коми язык. Не секрет, что далеко не все дети могут хорошо освоить его. Да и родители иногда считают коми язык лишним предметом для своих детей. Что дает ребятам изучение государственного языка республики?
– Еще в конце прошлого века мировая общественность забила тревогу в связи с тем, что с распространением современных компьютерных технологий многие языки подвергаются дискриминации. А это в свою очередь ведет к исчезновению языкового и культурного разнообразия. В России, конечно, есть и другие причины, тесно связанные с нашей историей. Про то, что нужны пособия для учащихся с разным уровнем знания коми языка, знают и над этим работают наши методисты и ученые. Но для публикации нужны деньги, а для просвещения они не всегда находятся.
Минувшей весной мне предложили провести недельные курсы повышения квалификации учителей коми языка в Воркуте. В этом городе коми преподают учителя математики, физики, изобразительного искусства, английского языка и т.д. Воркутинские учителя покорили меня интересом к вопросам и по методике, и по трудным вопросам коми грамматики. В качестве зачетной работы они должны были представить разработку одного урока. Работы просто удивительные. Сама я смотрела их с восторгом.
Два года назад в Сыктывкар приезжала аспирантка-этнограф Габриэлла Порей, которая брала у меня уроки коми языка в Венгрии. Я пригласила ее на свое занятие по коми языку к студентам-филологам третьего курса и сказала, что они могут задавать вопросы Габриэлле на коми языке. Когда у моих студентов иссяк запас коми слов, они перешли на русский. А был конец семестра, студентам надо думать о зачете. Через пару дней ко мне приходит одна студентка, у которой было много незачтенных работ, сдавать долги по коми языку. Девушка все хорошо сдала и призналась мне, что ей было стыдно, что венгерка лучше знает коми язык, чем она – чистокровная коми, живущая на родной земле. Еще студентка извинилась за всю свою группу, за то, что они зачастую бестактно вели себя у меня на занятиях по коми языку. В связи с этим вспомнила ответ историка моды Александра Васильева. Во время передачи «Линия жизни», отвечая на вопрос дамы, которая спросила, может ли русская мода стать модной и популярной у нас, он сказал примерно так: «Если русскую моду будут рекламировать зарубежные известные топ-модели, то, конечно, русская мода будет популярной у нас». То же самое можно сказать и по отношению к коми языку.
– Коми язык оказался востребованным и в Санкт-Петербурге. В минувшем феврале прошло ваше первое занятие курсов по коми языку в режиме онлайн для слушателей Северной столицы.
– Среди слушателей из Петербурга в основном оказались выходцы из Коми. Они мотивировали свое желание изучать коми язык тем, что не хотят его забывать. Одна девушка призналась, что у нее просто ностальгия по родине. Был молодой человек из Подмосковья – русский. Он журналист и интересуется финно-угорскими языками. Первый раз он поздоровался со мной по-мордовски. А с итоговой проверочной работой по коми языку справился замечательно. Организатор этих курсов говорила о вероятности их продолжения. Поживем – увидим. Для меня это новый и интересный опыт преподавания языка.
– Помимо пособий по изучению коми языка, вы написали и издали пособия по русскому языку. Есть два издания для венгерских и болгарских студентов. Это же пособие издано в Бельгии на французском языке, и оно же издано в африканском государстве Гана на английском языке.
– Основная работа в Венгрии у меня была связана с преподаванием русского языка. Это различные курсы по русскому языку, русской культуре, истории, искусству, фольклору, кинематографу. Тогда у меня и возникла идея написать веселое видеопособие для изучения русского языка «Смотрим веселый Ералаш». В соавторы я пригласила преподавателей русского и английского, русского и немецкого языков, которые хорошо знают зарубежную методику преподавания иностранного языка. Пособие получилось удачным. На научных конференциях к нему проявляли живой интерес. Его издали в Болгарии, Бельгии и Гане. Но пользуются им также в Италии, Румынии и во Франции. В основу пособия вошли двадцать фильмов, в основе сюжетов – веселые сценки из русской жизни. Это и речь, и культура. Но не любой фильм «Ералаша» годится как учебный материал для иностранцев, нужен тщательный отбор. Самыми популярными фильмами из этого пособия оказались «Цыганка», «Чао, бамбино!», «Хозяюшка» и «Превратности любви». Венгерские школьники со студентами-практикантами инсценировали эти фильмы и трижды представляли на «Вечере русского языка» во время моей работы в Сегеде. А с «Хозяюшкой» вообще получилось забавно. В этом фильме роль мальчика одна – Кладикова. И когда стали готовить инсценировку во второй год, два мальчика захотели участвовать именно в этом сюжете. Учительница обратилась ко мне, чтобы я дополнила сюжет еще двумя персонажами. Да простит меня Грачевский! Я дополнила. Но на следующий год, когда я уже вернулась в Сыктывкар, учительница присылает мне письмо с просьбой дополнить сюжет еще двумя мальчиками. И я дополнила сюжет еще двумя мальчиками. Правда, почему мальчикам понравился именно этот фильм, я так и не поняла. Кстати, знаете ли вы, что сегодняшний «Ералаш» – это потомок сатирического иллюстрированного журнала «Ералаш» середины XIX века. Только дореволюционный журнал Михаила Неваховича был сатирический и обращался к острым, злободневным явлениям российской действительности. А журнал Бориса Грачевского – добрый, с юмором и адресован всем, но прежде всего детям.
– Преподавали ли вы помимо Венгрии в других странах коми и русский языки?
– Во время работы в Венгрии я получала приглашения для чтения лекций в Италии, Румынии и Болгарии. А до Венгрии я два года еще проработала во Вьетнаме и с тех пор влюблена в Восток.
– У вас, наверное, много интересных идей по изучению и пропаганде коми и русского языков. Насколько я знаю, вам поступали предложения из стран Средней Азии.
– Вы, очевидно, имеете в виду рабочих мигрантов. С ними я пока не работала, но предложения уже поступали. Но в прошлом учебном году я занималась со студентами из Киргизии и Таджикистана. Работа была интересная, потому что это слушатели с другим менталитетом в сравнении, например, с венграми, болгарами или итальянцами.
– Кстати, а сколько вы сами знаете языков?
– Активно, пожалуй, только венгерский. Но если мне надо было ехать в Австрию или через Австрию и Германию, то примерно за месяц до поездки я начинала повторять немецкий, и проблем не было. Как-то довелось мне с приятелями отдыхать в Греции, но Македония меня не пропустила, так что мне пришлось вернуться в Венгрию, оформить македонскую визу и ехать опять в Грецию уже на попутных автобусах да автостопом. Но за пару месяцев до поездки я начала знакомиться с греческим языком, так что мое экстремальное нашествие на древнюю Элладу закончилось благополучно.
– А сейчас вы где-то преподаете?
– Пока ничего не преподаю, но надеюсь, что что-нибудь предложат. А пока понемногу занимаюсь переводом сказок с венгерского на коми и русский языки.
Беседовал Артур АРТЕЕВ
Фото автора

3 ответов на Надежда Манова: «Некоторые иностранцы знают коми язык лучше наших земляков»

  1. Александр:

    Материал настолько интересен, что прочитал его несколько раз.Приятно, что в нашем городе живет этот удивительный человек Надежда Дмитриевна Манова! В материале подняты основополагающие моменты Коми края – это коми язык. Он как корни многовекового дерева питает и дух и культуру нашей северной республики. Мы благодарны Надежде Дмитриевне Мановой за ее труд, за ее патриотизм и уважение к родному языку. Мои дети и внуки с большим интересом читают переводы сказок с венгерского на коми язык!

  2. Петр Чисталев:

    Проехали сегодня по Воскресной мозаике и на всех площадках звучат только зарубежные хиты, танцы исполняют “Хип-хоп”, “Дансинг”, все что угодно, но ни русское, ни коми. Утрата национального культурного наследия идет со времен перестройки. Легче всего подсунуть молодежи попкультурную жвачку. Не только о коми языке говорится в материале О Н.Д.Мановой. Статья затрагивает многие глубинные проблемы культуры в Коми республике.

  3. Андрей:

    Хороший материал! Звучный и с эхом….

Добавить комментарий