Слово о Зырянской Библии

Надежда Габова, отец Николай (Размыслов), Нина Ваттулева

История перевода книги книг от Стефана Пермского до наших дней

Группа переводчиков под руководством Нины Ваттулевой завершила масштабный труд по переводу Библии на коми язык. Эта работа велась по благословению архиепископа Сыктывкарского и Коми-Зырянского Питирима. Ему принадлежит и вступительное слово к изданию.

Это первое в истории масштабное (1777 печатных страниц) издание всех книг Библии на коми языке. Библия переведена на современный коми литературный язык, до выхода полностью «протестирована» носителями языка, прошла богословскую проверку и теологическую консультацию.

Презентация «И в Слове зреет свет» прошла 21 мая в читальном зале Национальной библиотеки Коми. На мероприятии читатели смогли познакомиться не только с новым изданием, но и с системой переводческой деятельности и особенностями работы переводчиков. Переводом занималась целая группа. Это переводчики-филологи Ираида Попова, Нина Ваттулева и Надежда Габова, богословские редакторы из Института перевода Библии и консультант из Объединенных библейских обществ. Во время перевода члены коллектива консультировались с учеными Коми научного центра и сотрудниками Сыктывкарского государственного университета, а также со священнослужителями, знающими коми язык. В частности, большую помощь оказали настоятель Свято-Троицкого храма села Слудка Сыктывдинского района отец Николай (Размыслов) и пастор Коми христианской церкви Даниил Попов.

– Библия на коми языке – это богатство и великое наследие-приданное как для нас, так и для будущих поколений. На всю работу ушло около тридцати лет. Кажется, что это очень долго. Но Библия состоит из множества книг, так что получается, что на перевод каждой книги в среднем потребовалось порядка полугода, – рассказала «Республике» руководитель коми отдела международного Института перевода Библии Нина Ваттулева.

Утраченные книги святителя

Напомним, что первым переводить богослужебные книги на коми язык (создав для этого коми азбуку – анбур) начал в конце XIV века святитель Стефан Пермский. В 1372 году в одном из ростовских монастырей он сделал первые переводы церковных текстов на древнекоми язык. Коми язык стал пятым языком, на который было разрешено переводить священные писания. До этого языком Библии считались только иврит, древнегреческий, церковнославянский и латынь.

Первая епархия в Коми крае была создана в 1383 году при участии великого князя Дмитрия Донского. Ее особенностью было то, что она полностью располагалась на северных землях и была единственной неславянской. Произошла цивилизационная революция вместе с христианизацией – были коми охотниками и рыболовами, а стали европейским народом, из череды которых вышли ученые, поэты, художники, священники и другие видные деятели. В минувшем году в Коми широко отмечалось 640-летие образования первой православной епархии на территории Коми-Зырянского края. Христианизация Коми края – это возможность общения с другими народами. С этого момента началось экономическое, культурное развитие Коми.

Состав Библии в разных церквях различен. В славянской и русской Библиях содержится 77 книг, в греческой Библии – 76 книг (и одна в Приложении), в Новой Вульгате, используемой в католицизме, – 73 книги, в большинстве протестантских Библий – 66 книг. 

После семи лет проповедей среди коми народа святой Стефан Пермский отправился в Москву, чтобы просить великого князя и митрополита назначить епископа новопросвещенному народу. Митрополит Пимен вместе с освященным Собором за апостольские труды рукоположил во епископа самого проповедника, а великий князь, удостоив его милостями, с богатыми дарами отправил в новую епархию. Так была создана восемнадцатая по счету в Русской Церкви Пермская епископия с центром во «владычном городе» Усть-Выми. По прибытии к своей пастве святитель, имея по сану благодать и право посвящать других для совершения таинств, поставил представителей зырян во иереи и диаконы. Стефан учредил в своей митрополии несколько церквей с училищем при каждой и основал пять монастырей: два в Яренском уезде – Усть-Вымский и Архангельский и три в Усть-Сысольском – Вотчинский, Печорский и Ульяновский. От четырех первых и следов не осталось, а последний через несколько веков был выведен из ничтожества и запустения в благоустроенную обитель.

Умер Стефан Пермский во время одной из своих частых поездок в Москве 26 апреля 1396 года и похоронен у церкви Спаса на Бору. К лику святых причислен в 1547 году. Дело Стефана Пермского продолжил епископ Исаакий (1398-1416). При нем был основан Троицкий монастырь в селе Мыелдино по реке Печоре. Наиболее важный след в истории Пермской епархии оставили святители Герасим, Питирим и Иона. Причисление их к лику российских святых произошло в 1607 году, однако местное их почитание началось гораздо раньше. Столицей епархии Усть-Вымь была до 1564 года. Днем Собора Коми святых патриархом Московским и всея Руси учреждено 11 февраля. Этот день внесен в общецерковный православный календарь. Сейчас в список Собора Коми святых входит 44 имени: это четыре святителя Стефан, Герасим, Питирим и Иона, а также 40 новомучеников и исповедников Церкви Русской, в земле Коми-Зырянской просиявших.

– Начало христианизации Коми края неразрывно связано с именем святого Стефана Пермского, – напомнил на прошедшей минувшей осенью научно-практической конференции «Православная епархия на Коми земле» Глава РК Владимир Уйба. – Стефан, подобно Кириллу и Мефодию, создал древнюю письменность, перевел богослужебные книги. История христианства в Коми крае насчитывает около семи веков. За это время пройден большой и тяжелый путь: он вместил проповедь первых миссионеров, расцвет и упадок пермской епархии, старообрядческий раскол, строительство новых храмов, процветание церкви, гонения. Сегодня наша с вами прямая обязанность – совместно сохранять и укреплять исторические, духовные традиции, расширять духовно-нравственное воспитание населения, патриотическое воспитание подрастающего поколения. От здорового в духовном плане человека, его нравственного состояния напрямую зависят состояние и судьба всего нашего государства. Сейчас налажено конструктивное сотрудничество по сохранению традиционных ценностей.

Стефановская азбука активно использовалась около двух веков. Но к XVI веку она почти исчезла. Часть книг обветшала, часть сгорела при пожарах, часть уничтожили деятели церкви, считавшие кощунством перевод церковных книг на коми язык. Недолгую эпоху развития коми христианской литературы – с 1379 по 1505 год – Иван Куратов назвал «оазисом в пустыне зырянской истории». Из всего этого «оазиса» уцелели только шесть памятников письменности и всего 236 слов связного текста. Переводы Стефана Пермского до нашего времени не дошли. Но сохранились слова из эпохи Стефана Пермского: «вежа» – «святой», «мыж» – «грех», «Ен» – «Бог», «вичко» (ранее – «видзко») – «церковь».

Печатное слово

Первый из дошедших до нашего времени переводов одной из книг Библии в минувшем году отметил свое двухсотлетие. Это уникальное издание, которому за почтенный возраст присвоен статус книжного памятника Российской Федерации. Это небольшая книжка «Миян господьлöн Иисус Христослöн Святöй Евангелие Матфейсянь» («Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея»), вышедшая в 1823 году в Санкт-Петербурге. Экземпляр этого редкого издания хранится в Национальной библиотеке Коми.

В 1813 году Русское библейское общество начало перевод Священного Писания на языки народов России, включая коми-зырянский язык. В результате работы общества были переведены Евангелия на несколько языков, включая вотский (удмуртский), самоедский, киргизский, остяцкий, вогульский и даже монголо-бурятский.

И в 1823 году вышло в свет то самое «Евангелие от Матфея» на коми-зырянском языке. Переводчиком стал Александр Шергин (1789-1837) – учитель греческого языка и смотритель Усть-Сысольского духовно-приходского училища, зырянин по национальности. По мнению большинства исследователей, этот перевод был чрезвычайно неудачным, так как изобиловал большим количеством русских заимствований и был крайне «неудобен в чтении». Но он, без преувеличения, сыграл выдающуюся роль в становлении современного коми языка.

В XIX веке наибольшее количество религиозных текстов перевел ученый-лингвист Георгий Лыткин. В свободные от уроков часы, по вечерам, праздникам и в каникулы он перевел на коми язык канонические Евангелия, Деяния Апостолов, Псалтырь и другую церковную литературу. Издавал свои переводы с параллельным русским текстом. Лыткин был и первым переводчиком на зырянский язык знаменитого «Жития Стефана Пермского» Епифания Премудрого. Термины, введенные Лыткиным, активно использовались в дальнейших переводах, в том числе в наше время: «Буръюӧр» – «Евангелие», «ӧксы» – «царь», «бурсины» – «благословить», «вотчукӧртысь» – «сборщик налогов» и другие.

Автор первой коми грамматики на родном языке, уроженец Усть-Сысольска Георгий Лыткин в 1859 году окончил восточный факультет Санкт-Петербургского университета с золотой медалью за диссертацию по калмыцкому языку, эпосу и литературе. Кстати, калмыки очень благодарны ему за это. Но связь с организацией «Земля и воля» (в его квартире некоторое время размещалась подпольная типография) не позволила ему занять высоких должностей, и он всю жизнь работал преподавателем географии в питерской 6-й классической гимназии. Но именно Лыткин написал учебник по общей географии, ставший основным пособием для всех гимназий в дореволюционной России. Еще будучи студентом, в 1855 году он одним из первых издал в Санкт-Петербурге свои стихотворения на коми языке.

Но главной научной работой Лыткина стало изучение коми-зырянского языка и перевод на него религиозных книг. В 1889 году в Петербурге вышел в свет его труд «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык». Книга представляла хрестоматию, где наряду с очерком по истории Коми края, жизнеописанием св. Стефана и другими историческими материалами автор поместил составленные им «Грамматику зырянского языка», различные словари, азбуки и переводы. На титульном листе книги значилось: «Пособие при изучении зырянами русского языка». Однако в качестве учебного пособия книга, вышедшая в 1889 году, не была рекомендована и до школ Коми края дошла в ограниченном количестве экземпляров. Книга была даже в личной библиотеке Льва Толстого.

Наследие Висер Вася

В советское время, в эпоху воинствующего атеизма, по понятным причинам переводом Библии официально никто не занимался. На коми язык переводили труды Владимира Ленина, Карла Маркса и других классиков той эпохи. Но тогда же на коми перевели множество произведений русской, советской и зарубежной литературы.

С начала 1960-х и до начала 1990-х годов переводом Библии на родной язык занимался основатель коми церкви Василий Попов (Висер Вась). Его перевод был издан небольшим тиражом на репринте в 1991 году, уже после смерти переводчика. Автору этих строк довелось познакомиться и пообщаться с Василием Поповым в 1990 году. Помню, как его паства собиралась на молитву в небольшом частном доме, как после службы проходили «деревенские» чаепития с беседами на коми языке.

– Первый перевод полной Библии был издан уже в 1991 году, – отметила Нина Ваттулева. – Его сделал Василий Попов. Из-за малого тиража – всего 500 экземпляров – она не всем была доступна. Но его труд на то время имел большое влияние на духовное прозрение коми народа. Он донес мысль, что очень важно иметь и читать Слово Божие на своем родном языке. Василий Иванович как бы п роложил путь к дальнейшему нашему переводческому труду. Он зачинатель и наш вдохновитель! Если от Стефана Пермского и до наших дней переводились на коми язык только отдельные части Священного Писания, то сегодня мы имеем полный свод канонических книг Библии – от Бытия до Откровения. Книга переведена на современный литературный коми язык, что очень важно для сегодняшнего читателя, то есть на понятном ему языке. Книга богата обширной лексикой, охватывает все сферы жизни. И нужно отметить, что сегодня она доступна коми читателю.

Как добавила переводчик, Библия будет передана во все приходские библиотеки, воскресные школы, а также городские и сельские библиотеки.

В 1998 году была основана Коми группа международного Института перевода Библии. Помогали ей филологи и лингвисты из Коми научного центра.

В 2011 году на коми языке была впервые издана Детская Библия. Непосредственно переводом еще в начале 1990-х годов занимался доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИЯЛИ КНЦ УрО РАН Анатолий Ракин. Перед изданием была проведена только редакторская работа. Книга вышла тиражом пять тысяч экземпляров, и распространили ее по воскресным школам и приходским библиотекам.

В 2018 году в столице Коми состоялась презентация издания «Соломонлӧн шусьӧгъяс» («Соломоновы притчи») на коми языке. В книгу включено тридцать притч Соломона.

Трудности перевода

– В 1998 году я заочно окончила финно-угорский факультет Сыктывкарского государственного университета, – рассказала «Республике» Нина Ваттулева. – Тогда мне и моей коллеге Ираиде Поповой Институт перевода Библии предложил участвовать в проекте в качестве переводчиков. Надежда Габова присоединилась к нам чуть позже. Когда мне предложили заняться переводом Библии, я, как человек верующий, сердцем поняла, что это призыв Бога. Но был трепет, неизвестность, а что это вообще. Утешило то, что нам предложили предварительно пройди курс по переводу Библии. Вот так мы окунулись в ее мир. До нас уже были отдельные пробные издания четырех Евангелий. Переводили их лингвисты Евгений Игушев, Евгений Цыпанов, Анатолий Ракин. Галина Некрасова из Коми научного центра была филредактором над книгой Новый Завет и Псалтирь. Когда переводили Ветхий Завет, мы сами уже были и переводчиками, и филредакторами.

По словам Нины Ваттулевой, при переводе сложность возникала тогда, когда в коми языке не было подходящего слова и нужно было создавать неологизм. А при выборе ключевых библейских терминов нужно из нескольких вариантов выбрать слово, хотя вроде все подходят.

– Сейчас, после того как наш труд уже вышел в свет, я провожу онлайн-чтение коми Библии через интернет, – поведала наша собеседница. – Коми читатели из разных местностей могут вместе читать Слово Божие. Переводческий труд помог нам пройти хорошую духовную школу, а также мы приобрели огромный опыт переводческой деятельности. Думаю, что все это пригодится и в дальнейшей жизни.

Тираж издания 5000 экземпляров. Библию можно получить в приходах Сыктывкарской и Коми-Зырянской епархии. А также в Коми церкви (Маегова, 42 или оставить заявку на странице ВК «Коми христианская церковь»). 

Как рассказала Нина Ваттулева, перевод Ветхого Завета, как и синодальный русский перевод, был сделан на основе древнего текста на иврите. И тоже основывается на том же греческом тексте, что и синодальный.

– Но мы не делали кальку с русского синодального перевода, мы передавали смысл оригинала. Но при работе пользовались русским синодальным переводом и сделанными до нас коми переводами Священного Писания. Коми Библия отличается от синодального русского текста прежде всего тем, что синодальный перевод сделан в XIX веке, а коми перевод в XXI веке. В течение этого времени сделано много исследований, открытий, и на основе еврейского языка, данных археологии и других наук исследователи библейских текстов пришли к другим выводам, чем авторы синодального перевода в позапрошлом веке. Поэтому можно сказать, что текст коми Библии ближе к оригиналу, чем синодальный. Но синодальный текст остается важным и значимым, в нем тоже есть свои ценные особенности.

Нина Ваттулева отметила, что если ранее переводом Библии занимались отдельные энтузиасты, то сегодня это коллективная работа. В коллектив входят переводчик, богословский редактор, консультант, респондент (читает переведенный текст), редакторы по грамматике и стилистике. После первичного перевода богословский редактор сравнивает текст перевода с оригиналом, затем вместе с переводчиком правит текст. Консультант с точки зрения теологии рекомендует исправить сюжеты или слова, не соответствующие оригиналу. Редакторы по грамматике и стилистике «полируют» текст. Один из важнейших моментов – это знакомство с текстом читателя (или респондента). Если материал непонятен читателю, то переводчик вновь ищет варианты перевода того или иного слова.

Как отметила собеседник издания, коми язык меняется и необходимы новые слова.

– Часто мы подбираем слова из народной речи, – сказала она. – Тестирование облегчает работу. Например, слову «прибыль» соответствует слово «чуктӧс». Оно есть в словарях, встречается в художественных произведениях. Но наши читатели перевод понятия упростили и предложили выражение, буквально обозначающее «дает много». На основе переводов Библии сохраняется, развивается и обогащается коми литературный язык. Ведь в Библии встречается различная лексика. Некоторых понятий нет в коми языке. И поэтому необходимо вводить новые слова.

Добавим, что Библия остается самой переводимой книгой за всю историю человечества. По состоянию на октябрь 2019 года Библия или ее отдельные книги переведены и опубликованы на 3384 современных языках (в мире – примерно 7000 активно используемых языков), в том числе весь текст Библии – на 698 языках, Новый Завет – на 1548 языках, отдельные книги Библии или их части – на 1138 языках. В девятом столетии святыми Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык. В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий задался целью собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевели с латинской Вульгаты. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским. В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия, изданная князем Константином Острожским, получившая название Острожская Библия. По указу российской императрицы Елизаветы в 1751 году была издана церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская Библия».

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

3 Комментариев для "Слово о Зырянской Библии"

  1. Дебилиада-2022 | 03.06.2024 в 12:40 | Ответить

    Когда уже в Жолтом дому грамотный появится человек и подключит https ? — У всех официальных сайтов отсутствует расширение. Денег нет? все деньги уходят в Ровеньки к соратникам Тимура Иванова?

    Когда вы уже выйдете из пещеры?!

  2. Убила Стефана и уничтожила его труды — Москва. Стефан выступил против тогдашних моднявых «нововведений» в Русской Церкви. И за это попы столичные его убили.

  3. Стефан у вас — «пермский»… Библия — «зырянская»…
    Это все равно что — «коммунистический либерал», «царский нарком», «зороастрийское Евангелие», … — Тупость.

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.