На перекрестке языков и культур

Английский, немецкий, китайский, испанский, болгарский, японский, французский и другие языки звучали 23 октября в Национальной библиотеке Коми. Такое вавилонское мультиязычие царило здесь на Дне языков и культур «Перекресток». Собрать разные языки на одном перекрестке библиотеке помогли национально-культурные автономии, языковые школы региона и другие партнеры.

На входе гостей ждал фримаркет, где посетители могли бесплатно взять книгу или словарь на иностранном языке. На развале можно было обнаружить даже болгарско-русский и русско-болгарский словарь по деталям машин, древнегреческие мифы на русском языке, сборник французских новелл Возрождения и альбом репродукций Поля Гогена. Эти книги в основном заинтересовали учителей иностранного языка, студентов инфака и школьников, которые углубленно изучают тот или иной язык. В фойе второго этажа книги не дарили, а только показывали – здесь проходила выставка издательских новинок на иностранных языках. В фотозоне можно было сфотографироваться в образе Шерлока Холмса и его верного спутника доктора Джона Ватсона. Уютные кресла стояли у камина, стену украшал портрет королевы Виктории, на каминной полке – винтажный глобус. Для антуража на столе разместили чайник с чашками, трубку и карманные часы.

– Мы рады после долгого перерыва вновь организовать такую площадку, на которой могут встретиться все любители разных языков и культур. Наши партнеры так здорово подготовились и помогли посетителям провести время весело и с пользой, – рассказала «Республике» куратор мероприятия – заведующая отделом литературы на иностранных языках библиотеки Галина Поташева. – Специально для этого мероприятия мы подготовили выставку новинок, которая тоже пользовалась большим спросом. Из 75 книг треть разобрали. В этом году наиболее популярными оказались книги на корейском и китайском языках. Для нас это сигнал, что надо закупить больше книг на этих восточных языках.

В зале отдела литературы по искусству прошла встреча посткроссеров. Посткроссинг – это проект, который дает возможность каждому отправлять и получать открытки со всего мира. Идея проста: за каждую отправленную открытку вы получите одну обратно от случайного посткроссера из любой точки планеты. Участники встречи подписывали открытки, специально выпущенные к юбилею Национальной библиотеки Коми. Открытки будут отправлены в разные страны, чтобы посткроссеры мира смогли узнать о существовании библиотеки в северном крае. В течение месяца в библиотеке будет работать выставка открыток о книгах и чтении из коллекций посткроссеров.

Благодаря интернету сыктывкарцы пообщались с стартаперами из Лиссабона, которые начали мини-производство лакомств для собак «Санчо Панчо». Они рассказали о том, как придумали использовать фермерские и ресторанные отходы для изготовления собачьих лакомств. Беседа прошла на русском, португальском, английском и испанском языках (с переводом). В обсуждении коснулись темы вегетарианства и ответственного отношения к бытовым отходам. Аудитория разделилась на кошатников и собачников. Хозяева делились секретами ухода за питомцами и тонкостями собачьего «образования». Гости телемоста рассказали о редчайшей древнейшей породе ксолоитцкуинтли, которую в России почему-то принято называть «мексиканская голая». У инков и майя эта собака считалась проводником в потусторонний мир и сопровождала душу человека после смерти. Известно, что художница Фрида Кало была поклонницей ксоло. Особенно активными на встрече были дети, они забросали гостей телемоста недетскими вопросами.

Болгарская автономия провела мини-урок болгарского языка. Он похож по звучанию на церковно-славянский. Несмотря на сходство слов с русскими, иногда возникает путаница. Разобраться с этим, научиться азам этого мелодичного языка помогла руководитель болгарской автономии в Коми Галина Костова.

– Я провела открытый урок болгарского языка, на котором показала «вкусности» языка, так сказать для «заправочки», – рассказала она «Республике». – Пришедшие на урок узнали о фонетических особенностях некоторых букв болгарской азбуки с тренировкой в их произношении и о «ложных друзьях переводчика» – словах, схожих в произношении, но имеющих абсолютно другое значение. Например, если в Болгарии вам скажут, что надо идти «направо» – идите прямо, а предложив присесть на «стол» – имеют в виду стул. В современном болгарском сохранились в речи слова, которые в русском языке уже считаются архаизмами: очи, чело, живот (жизнь). А на ярмарке в фойе дети через ребусы знакомились с Болгарией и узнавали интересные факты, связанные с болгарской культурой. У взрослых был интерес к самому языку и его пониманию – читали тексты на болгарском языке и просили что-то сказать на болгарском. Я с удовольствием прочитала стихотворение Ивана Вазова «Аз съм българче», – отметила Галина Костова.

Активисты немецкой автономии не только представили выставку книг на языке Гёте и Шиллера, но и показали танец «Утро в деревне», провели мастер-класс по берлинской польке.

Урок китайской каллиграфии провел Чжу Чжэньбинь (или просто Ваня). Всех желающих он научил считать по-китайски. Кстати, освоение китайских иероглифов – это еще и путь к японскому языку, потому что японцы заимствовали древнюю письменность у китайцев. Ваня ответил на вопросы о китайском языке и своей родине.

Но не только пищу духовную предлагали в библиотеке в этот день. Одна из языковых школ города учила готовить старинный английский десерт.

День языков и культур проводится в Национальной библиотеке не первый год, и мероприятие уже можно назвать традиционным. ↓

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

Оставьте первый комментарий для "На перекрестке языков и культур"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.