Уникальная книга сохранилась в фондах Национального музея Коми. Это переведенный на коми язык роман «Робинзон». Издан он в Сыктывкаре небольшим тиражом в 2500 экземпляров. Год издания – 1935, поэтому книга напечатана на латинице.
Напомним, что в сентябре 1930 года бюро Коми обкома ВКП(б) официально постановило перевести коми письменность на латиницу. Но период латинизации продержался недолго – с 1932 по 1936 год. Затем на три года вернули молодцовский алфавит, который в 1939 году был заменен на нынешний вариант кириллического алфавита.
Роман на коми язык перевел писатель и редактор Михаил Шестаков (1904-1942). Оформил книгу и сделал иллюстрации известный сыктывкарский художник-иллюстратор Валентин Поляков.
Но самое интересное, что этот «Робинзон» – не классический роман Даниэля Дефо. Начинается книга с того, что в немецком городе Гамбурге жил богатый купец, у него было три сына, в том числе и Робинзон. «Gamвurgьn ovlis ozьr kupeç, sьlǝn vǝli kujim pi…» – можно прочитать на первой странице. Но герой Дефо – это моряк из английского Йорка.
Оказывается, на коми язык перевели практически забытого ныне «Робинзона» Льва Толстого. Русский классик был фанатом романа Дефо, а книга о Робинзоне фигурировала в списке его настольной литературы. Толстой не только читал «Робинзона», он старался «робинзонить» на деле. Его привлекала простая трудовая жизнь, и Робинзон был для Толстого примером «нормального человека».
Но что-то его не устраивало в произведении английского коллеги. И по просьбе Толстого один из учителей яснополянской школы сделал краткий пересказ «Робинзона» на русский язык. Лев Толстой опубликовал в 1862 году этот адаптированный вариант «Робинзона» в приложении к своему педагогическому журналу «Ясная Поляна». Журнал выходил в Москве в 1862 году ежемесячно и состоял из двух отдельных выпусков: «Ясная Поляна. Школа. Журнал педагогический» и «Ясная Поляна. Книжки для детей». Всего вышло в свет 12 номеров и столько же детских приложений.
Именно этот «толстовский» вариант «Робинзона» был переведен также и на коми-пермяцкий язык (переводчик С. Юркина) и издан в 1934 году.
Любопытно, что на коми язык был переведен и оригинальный текст про Робинзона Крузо – роман Даниэля Дефо (в переводе на русский язык Корня Чуковского). Книга «Робинзон Крузолӧн олӧм да страннӧй приключениеяс» была издана в Сыктывкаре в 1939 году. Она чуть посолиднее «толстовского» переложения, и жизнь героя описана на 216 страницах. Переводчиком выступил все тот же Михаил Шестаков, а иллюстратором Валентин Поляков.
– В 1958 году этот же второй вариант Чуковского издали повторно под названием «Мореход Робинзон Крузо, сылӧн олӧм да шензьӧдана приключениеяс» (245 стр.), – рассказал «Республике» коми лингвист Öнье Лав (Вячеслав Степанов). – Не могу сказать, новый это перевод или редакция прежнего, поскольку эту книгу нам отсканировать не дали. Но в каталогах библиотек переводчиком указан уже не Михаил Шестаков, а С. Морозов.
Артур АРТЕЕВ
Фото автора
Оставьте первый комментарий для "Робинзон из «Ясной Поляны»"