Французский переводчик и исследователь коми языка Себастьян Каньоли представил в Сыктывкаре итог своей двенадцатилетней работы – книгу «Lever de rideau sur le pays komi. Un théâtre finno-ougrien de Russie boréale en dialogue avec le monde» («Поднятие занавеса над землей Коми. Финно-угорский театр севера России в диалоге с миром»). Это первая книга о коми театре, написанная на языке Корнеля, Расина и Мольера. Презентация французского издания прошла 20 ноября в Национальной библиотеке Коми.
Уроженец города Ницца Себастьян Каньоли хорошо известен в северной республике. Около двенадцати лет назад он самостоятельно изучил коми язык. До своего увлечения работал инженером, а сейчас пишет диссертацию, посвященную коми драме, и переводит на французский язык коми и финскую литературу. Себастьян Каньоли практически ежегодно бывает в Сыктывкаре. Посетил он и ряд сельских районов республики.
Представляя в библиотеке свой труд, автор рассказал о том, что еще в восемнадцатом веке Вольтер упоминал если не коми народ, то те места, где он живет. Затем гость перечислил ряд известных и неизвестных французских писателей, которые писали о зырянах. Были в списке и переводные издания. В частности, одна из редких книг, посвященных истории и культуре коми народа, – это вышедшее в 1900 году в Париже переведенное на французский язык исследование Александра Красова «Жизнь, обычаи и государственная экономика зырянского народа». Она есть в фондах Национальной библиотеки Коми.
– Моя книга состоит из шести глав. Начинается она с описания истории и природы Коми края. Вторую главу я посвятил коми мифологии и литературе. И только в третьей главе перешел непосредственно к театру и к тем, кто его создавал и развивал: Виктор Савин, Вениамин Чисталев, Степан Ермолин и другие. Отдельное место в исследовании занимает история и постановки Национального музыкально-драматического театра Коми, – рассказал Себастьян Каньоли.
Чтобы показать в книге связь коми драматургии со всем миром, а в частности с Францией, автор описал, как в 2009 году труппа драмтеатра из Ниццы впервые выступила на сыктывкарской сцене на международном Чеховском фестивале. Тогда они показали чеховское «Предложение». А в сентябре 2015 года французский театр представил сыктывкарской публике комедию драматурга Алексея Попова «Сюр» («Рога»). Это единственный коми спектакль, который поставили и уже несколько лет показывают во Франции. По-французски пьеса, которую перевел Себастьян Каньоли, называется «Les Cornes». Напомнил гость о и том, как сыктывкарские ребята из гимназии имени Пушкина поставили на французском языке (перевел опять же Каньоли) пьесу Виктора Савина «Инасьтом лов» («Неприкаянная душа») и стали бронзовыми призерами всероссийского фестиваля школьных театров на французском языке, который прошел в Москве. Благодаря переводчику во Франции гастролировал ансамбль «Парма» из Сыктывкара.
– Во многом коми народ и жители Ниццы ближе друг к другу, чем коми и русские, – подвел итог своих многолетних наблюдений француз.
Драматург Алексей Попов рассказал, что в честь своего французского друга он «окрестил» безымянный ручей, протекающий между Большелугом и Сторожевском. Ручей назвали КаньЁль, что в переводе значит Кошачий ручей.
Встреча проходила на английском языке с синхронным переводом. Завершая рассказ о своей книге, Себастьян Каньоли поблагодарил всех, кто помогал ему в работе, и вручил книги своим помощникам. Те в свою очередь выразили надежду, что когда-нибудь уникальное исследование будет переведено на коми и русский языки. Презентации книги прошли также в Москве и в Корткеросе. Работу Себастьяна Каньоли можно приобрести в онлайн-магазинах или взять в Национальной библиотеке Коми.
Артур АРТЕЕВ
Фото автора
Оставьте первый комментарий для "Себастьян Каньоли написал книгу про коми театр"