Алиса заговорила на коми языке

Евгений Цыпанов перевел на родной язык книгу Льюиса Кэрролла

Книга «Приключения Алисы в стране чудес» по праву считается одной из самых знаменитых английских сказок. Произведение Льюиса Кэрролла переведено более чем на две сотни языков мира. В этом году книга впервые была издана на коми языке. Сказку британского математика на свой родной язык перевел ученый-лингвист, доктор филологических наук Евгений Цыпанов. В конце сентября ученый получил из Шотландии авторский экземпляр книги.

– Это первый перевод «Алисы» на финно-угорский язык нашей страны. Англоязычная детская классика на коми языке пока не издавалась, поэтому издание произведения Льюиса Кэрролла на коми языке можно назвать значимым событием. Алиса войдет в коми национальную картину мира как очень необычный персонаж, – рассказал «Республике» Евгений Цыпанов. – Вся коми детская литература создавалась на фольклорных и реалистических литературных традициях, далеких от фантастических сюжетных поворотов и ироничного смеха Кэрролла. Необычны парадоксальные и алогичные диалоги Алисы с самыми причудливыми персонажами, они часто страшные и даже кошмарные, но в то же время очень необычные и притягивающие внимание.

Свой перевод Евгений Цыпанов делал вначале по тексту классического русского перевода Нины Демуровой. Но из-за сложности текста и кэрролловской игры слов лингвист решил работать и с английским оригиналом. Стихотворения и песни на коми язык без изменений смысла, но с максимальным сохранением стихотворного размера перевела поэт Елена Ельцова.

По словам Евгения Цыпанова, его задачей как переводчика было максимально сохранить дух викторианской Англии. Поэтому лишь в ряде случаев он ввел традиционные древние коми названия денежных единиц: ур наряду с пенсом и шайт наряду с фунтом.

– Я пользовался ценными заметками редактора-консультанта Виктора Фета, специально составленными в помощь переводчикам, – сказал лингвист. – Для обозначения многих реалий и явлений в коми лексике прямых соответствий нет, поэтому я сохранил заимствованные слова в русской орфографии: фунт, дюйм, ливрея, ёж, дельфин, омар, устрица.

Во время работы Евгений Цыпанов нередко использовал коми неологизмы. Например, горткöч – кролик, öксай – господин, öксань – госпожа, кесъялысь – лакей и т.д. Многие неологизмы лингвист в своем переводе применял впервые. Это вöргулю – горлица, канаркай – канарейка, начкалысь – палач, мындалун – множество, саридзпорсьпи – морская свинка, шемöсму – страна чудес, юмва – сладкий напиток и другие. А само название книги звучит как «Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс».

– Надеюсь, что эти слова в дальнейшем перейдут в активное употребление, – поделился мечтой ученый-филолог. – Уже более двух десятилетий в коми языке идет процесс очищения лексики, заключающийся в поиске комиязычных эквивалентов для замены заимствованных слов за счет введения редких диалектных слов, архаичной лексики и вновь созданных неологизмов, которых насчитывается уже более двух тысяч.

Личные имена и фамилии Евгений Цыпанов переводить не стал. А вот «говорящие названия» дали волю его творчеству. Коми язык предоставляет большие возможности для такого наименования. Мартовского Зайца он назвал Пышъялан Кöч (убегающий заяц в период гона, то есть ненормального поведения), Квази Черепаха стала Ылöг Черепака (черепаха-фальшивка), Соня – Узька-Шыр (засоня мышь), Грифон – Кутшлев (орел-лев), Шляпник, или Болванщик, – Шляпабала (форма-колодка для шляпы).

Пришлось поработать и с синтаксисом перевода, и с местоимениями, так как в коми языке нет грамматического рода. Но самым трудным делом при переводе стала передача игры слов на коми язык.

– Игру слов невозможно всегда передать буквально, – отметил переводчик. – В вопросе Чеширского Кота о том, в кого превращается ребенок (в оригинале pig-fig, дословно – «поросёнок-инжир», у Демуровой – «поросёнок-гусёнок»), на коми была подобрана пара польöпи-лёльöпи – «поросёнок-червячок». Чтобы перевести слова Герцогини «Заботься о смысле, а звуки сами о себе позаботятся», я придумал пародийную пословицу «Чöж уръяс, а эн чöж шыръяс!» («Заботься о белках [т.е. о кoпейках], а мыши сами придут!»).

Евгений Цыпанов напомнил, что английские и американские писатели активно переводились на коми язык в тридцатых годах прошлого века. В 1936 году увидела свет книга Джонатана Свифта «Гулливер лилипутъяс ордын» («Гулливер у лилипутов»), а через три года – продолжение «Гулливер великанъяс ордын» («Гулливер у великанов»). В 1938 году вышел детектив Артура Конана Дойла «Гöлубöй карбункул», а в 1939 году – книга Оскара Уайльда «Преданнöй друг» и по одной книге Редьярда Киплинга и Герберта Уэллса. Переводилась на коми язык также английская драматургия – в частности, Василий Юхнин в пятидесятые годы перевел «Отелло» Уильяма Шекспира. Уже в наше время Ольга Баженова перевела с английского драму Шекспира «Буря», однако текст пока не опубликован.

У самого Евгения Цыпанова это вторая книга перевода на коми язык европейской литературы. В 2006 году он издал книгу про некогда весьма популярного, а ныне подзабытого Сипсика. Герой цикла рассказов эстонского автора Эно Рауда – тряпичная кукла Сипсик – стал известным в СССР после того, как книгу в конце 1970-х перевели и издали на русском языке. Книга «Сипсик – ловъя акань» («Сипсик – живая кукла») вышла небольшим тиражом в триста экземпляров. Это одно из немногих произведений финно-угорской литературы, переведенное на коми язык не отрывочно, а целиком.

Евгений Цыпанов благодарит всех, кто содействовал процессу создания книги «Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс». Это издатель Майкл Эверсон, руководитель проекта Джон Линдсет и редактор-консультант Виктор Фет. В Сыктывкаре книгу купить нельзя, но ее можно заказать через интернет.

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

Оставьте первый комментарий для "Алиса заговорила на коми языке"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.