Трудности перевода

Основоположник коми литературы Иван Куратов переводил Крылова, Пушкина, Кольцова, а также классиков мировой литературы.

30 сентября отмечается день переводчика. Праздник был учрежден сравнительно недавно, в 1991 году, хотя толмачи были востребованы во все времена, начиная с глубокой древности.

Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» и сам много переводил. Зырян на широкую дорогу просвещения выводил Иван Куратов. На коми-зырянский язык основоположник коми литературы переводил Крылова, Пушкина, Кольцова, а также зарубежных классиков мировой литературы. «Республика» собрала примечательные факты о переводах и переводчиках – как исторические, так и современные, серьезные и забавные.

Инициатором профессионального праздника выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине XX века во Франции. Датой выбрали 30 сентября – день памяти святого Иеронима Стридонского, который считается небесным покровителем всех переводчиков. В 400-е годы он перевел с древнееврейского на латынь Ветхий и Новый заветы. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии именно перевод святого Иеронима считается каноническим.

В настоящее время насчитывается 6-7 тысяч языков, а профессиональных переводчиков – примерно 300 тысяч. Один специалист переводит в среднем 250 слов в час.

Казусы

Перевод – штука тонкая. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень многое, а неловкие и забавные случаи, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе.

К примеру, по легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально: «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии «матерью Кузьмы» в западных странах называли советские атомные бомбы.

Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» – буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.

Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке из-за нюансов языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» – в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», что означает «искусственно созданный канал». Общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян. Однако, к счастью или нет, но найденные Скиапарелли каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.

Знакомые нам «бочка Диогена» и «ящик Пандоры» ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» – это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы назвать чашей Пандоры, а Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе, ибо технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.

Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок. Так произошло с компанией «Кока-Кола». Открывая себе путь в Китай, она была вынуждена сменить в этой стране свое название. Дело в том, что фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришлось выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилось «ко-ку-ко-ле» – «полный рот счастья».

«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.

В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая после установки в салонах самолетов кожаных сидений активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры – испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».

Коми авторы в переводах

Кандидат филологических наук, доцент Сыктывкарского университета имени Питирима Сорокина Елена Остапова выпустила монографию «Коми литература в зеркале перевода». В своем труде ученый проанализировала, как восприятие художественного текста зависит от качества перевода.

Автор монографии напомнила, что первые пробы перевода на коми язык датируются концом XIV века, когда миссионер Стефан Пермский ради христианизации зырян перевел на коми язык отрывки Евангелия.

Ну а собственно художественные переводы первым из зырян стал делать Иван Куратов. Он переводил на родной язык Гёте, Шиллера, Пушкина.

Особый размах переводы приобрели в 20-60-е годы прошлого века, когда коми писатели перевели произведения мировой классики. На коми языке были изданы книги братьев Гримм, Гюго, Диккенса, Киплинга, Твена, Шекспира, Уэллса, Войнич, русских писателей Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, советских авторов Горького, Гайдара, Маяковского, Маршака, Михалкова.

«В 1920 году в газете «Зырянская жизнь» опубликован перевод всемирно известной песни Эжена Потье «Интернационал», осуществленный А. Маеговым, В. Чисталевым и В. Савиным. В этом же году опубликован перевод произведения М. Горького «Песня о соколе» В. Чисталевым. Оценивая данную работу, В.И. Мартынов пишет: Писатели стремились сделать переводимое произведение более доступным, понятным для своего читателя и приближали его содержание к жизни коми народа, придавали ему специфические национальные черты. К примеру, в «Песне о соколе» горьковский Уж был заменен Чисталёвым на коми фольклорный образ гундыра-змея», – отмечает автор монографии, указывая, что и сами коми писатели таким образом овладевали писательским ремеслом и приобретали профессионализм, учась у классиков.

В 1920-е годы коми читатели приобщились и к финно-угорской литературе. Первопроходцем здесь стал известный финно-угровед Василий Лыткин, который учился в аспирантуре в Венгрии и Финляндии.

1930-е прошли под лозунгом «Писатель – прежде всего переводчик». Переводились пьесы Толстого, Фонвизина, рассказы Гоголя. А после войны на всю страну прославилась пьеса коми драматурга Николая Дьяконова «Свадьба с приданым». В этом есть большая заслуга переводчика Анатолия Глебова. В дальнейшем «Свадьба с приданым» была переведена на венгерский, болгарский, румынский, польский и другие языки.

Елена Остапова отмечает, что непревзойденными остаются внушительные тиражи изданий и переизданий на коми и русском языках романа Василия Юхнина «Алая лента» – первого широкомасштабного произведения на коми языке.

В 1993 году вышла в свет книга, значение которой для коми культуры трудно переоценить, – литературный эпос «Биармия» Каллистрата Жакова на русском языке и его перевод на коми, выполненный Михаилом Елькиным. Произведение, написанное в начале XX века, нашло своего читателя лишь в конце столетия.

Значительное место в монографии отведено и современным коми авторам, переводам их произведений на разные языки мира, а также их переводам на коми с других языков.

Доктор филологических наук Наталья Сергиева проанализировала билингвальные поэтические сборники авторов республики. Это двуязычные сборники, изданные по принципу: слева оригинал, справа – перевод.

«Психолигнвисты давно доказали, что вся лексика национального языка безэквивалентна, потому что образ сознания, стоящий за словом, различается в разных культурах. Для перевода (а для поэтического в особенности) это означает, что с учетом факторов звукового строя и грамматики разных языков точный, или эквивалентный, перевод в принципе невозможен. Так, Павел Лимеров приводит выводы Дмитрия Фролова о том, что «ритм коми стихов механически воспроизводить в русских переводах не всегда полезно, часто ритм частушечен, а говорится о серьезных вещах». Московский поэт Борис Лукин, занимавшийся переводами коми поэзии на русский язык, отмечал значимые для поэтического перевода глубинные различия коми и русского языков, определяющие своеобразие коми поэтики: «Отсутствие сложных метафор, кажущаяся простота смысла и сглаженное в подстрочниках богатство народной лексики создавали наибольшие трудности». Действительно, коми язык сам по себе хорошо «приспособлен» к поэзии, в нем есть непосредственная образность и метафорическое богатство. Эту «красоту в простоте» невозможно передать напрямую средствами русского языка. Нужны другие пути. Что такое точность и эквивалентность поэтического перевода? Вопрос дискуссионный, на него нет однозначного ответа», – указывает Наталья Сергиева.

В век интернета можно заказать перевод произведения с одного языка на другой онлайн-переводчику. Таких ресурсов существует множество. К примеру, зайдя на страницу «Майбыр переводчик», можно ввести текст на коми, марийском, удмуртском, английском, эстонском, финском, русском, венгерском, хантыйском языках и получить перевод на любой из них.

Есть множество предложений сделать быстрый перевод в группах и сообществах в соцсети «ВКонтакте». Обращения самые различные – от просьбы перевести на коми или с коми языка крылатое выражение до крупных текстов. Участники помогают друг другу бескорыстно, дают разъяснения о том, что часто смысл фразы зависит от контекста. Обращаются даже школьники, которым задали перевести на коми язык словосочетания.

Словом, переводчики были и остаются востребованными специалистами, которые помогают взаимопониманию народов, взаимопроникновению и обогащению культур.

Галина ВЛАДИС

Фото из открытых источников

Оставьте первый комментарий для "Трудности перевода"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.