День языков и культур провела Национальная библиотека Коми. Из-за пандемии мероприятие 29 ноября прошло в онлайн-формате на странице библиотеки «ВКонтакте». В этот день здесь можно было пройти несколько познавательных викторин, квизов и конкурсов, и узнать много интересного о языках и культурах.
К году Германии в России была приурочена страноведческая онлайн-викторина на знание необычных фактов о Германии «GERMAN и Я». За быстрые и правильные ответы ее участники получили призы от партнера Дня языков и культур – Гете-Института. В викторине участвовали полсотни знатоков немецкой культуры.
Уходящий год – перекрестный год России и Киргизии. Узнать больше о фольклоре, литературе и культуре центрально азиатской страны помогла виртуальная выставка. А еще библиотека предложила читателям вспомнить интересные факты о киргизском прозаике Чингизе Айтматове, книги которого переведены на две сотни языков.
Также в этот день на станице библиотеки можно было увидеть интервью с Эльвирой Каганцовой – автором учебника английского языка «Komi Highlights» («Самое известное о Коми») и познакомиться с ее пособием, выполняя игровые задания.
Наряду с реально существующими языками библиотека предложила вспомнить конланги – вымышленные языки, которые встречаются в литературе и кино. В викторине прозвучали вопросы о клингонском языке («Звездный путь»), дотракийском языке («Игра престолов»), на`ви («Аватар»). Пользуясь языковой догадкой, нужно было перевести слова из речи персонажей этих трех культовых произведений.
Международному искусственному языку – эсперанто – был посвящен познавательный квиз из двенадцати вопросов.
Читатели могли совершить видеопутешествие по Республике Коми. Помимо этого, в программу Дня языков и культур вошел цикл публикаций «Оригинал или перевод?» о современных зарубежных изданиях в переводах на русский язык.
Сюрпризом для любителей коми языка стала видеозарисовка от студентов СГУ. Стихотворение Роберта Стивенсона «Всполохи осени» прозвучало в переводе на коми язык. В новом совместном проекте библиотеки и вуза, студентам, говорящим на коми как на родном языке, предложили попробовать себя в роли переводчиков классической английской поэзии. Для работы с переводческим заданием было выбрано короткое, но яркое стихотворение автора, юбиляра этого года Роберта Льюиса Стивенсона.
Стихотворение «Осенние пожары» («Всполохи осени», «Осенние костры») известно большим количеством художественных переводов на русский язык – от версии Константина Бальмонта, до вольных переводов поэтов портала Стихи.ру.
– Наш небольшой проект – это первая попытка озвучить шотландского классика на языке Ивана Куратова, – рассказали «Республике» в библиотеке. – Необычность задания для студентов заключалась и в том, чтобы не только одолеть трудности перевода, но и собрать осенние фотографии, в которых запечатлена осень в нашем краю. Осенние пейзажи служат прекрасным фоном для лирики Стивенсона и позволяют «визуализировать» творчество студентов.
В итоге, в видеозарисовку вошли три перевода, очень разные по тональности и по верности оригиналу. Авторы переводов – Виктория Королева, Андрей Симпелев и Валерия Макарова. Преподаватель по курсу «Английский язык: практика устной и письменной речи» – Елена Белкина. Коми тексты проверила специалист отдела краеведения библиотеки Елена Логинова.
Артур АРТЕЕВ
Фото nbrkomi.ru
Оставьте первый комментарий для "Поэзия Стивенсона прозвучала на коми языке"