Газетная хроника в переводах

Национальная библиотека Республики Коми совместно с институтом иностранных языков Сыктывкарского государственного университета имени Питирима Сорокина осуществила проект «Летопись войны глазами молодых переводчиков». В его рамках на английский язык в марте и апреле были переведены статьи, заметки и письма из газет, выходивших в годы войны в Коми АССР. В мае переводы были размещены на сайте библиотеки.

– Проект проводится по инициативе нашего отдела литературы на иностранных языках с целью популяризации чтения местной прессы военных лет, представленной в Национальной электронной библиотеке Коми, – рассказала «Республике» сотрудник библиотеки Ольга Демиденко. – Знакомство с газетными публикациями периода 1940-х годов позволяет оценить масштаб героических усилий советских людей на фронте и в тылу и представить себе жизнь республики в эти тяжелейшие годы.

Переводы делают пятикурсники на основе материалов библиотечного проекта «Хронограф» и Национальной электронной библиотеки Республики Коми.

На инфаке в десятом семестре есть курс «Теория и практика делового перевода». Руководитель проекта преподаватель Елена Белкина предложила студентам в объявленный в России Год памяти и славы организовать проектную работу по тематике Великой Отечественной войны. Они поддержали инициативу по переводу статей на английский, чтобы предоставить зарубежным читателям возможность узнать о героическом труде жителей республики во время войны и подвигах воинов, призванных из Коми края на фронт.

Студентам пришлось решать интересные переводческие задачи. В частности, перевод реалий советского времени. Например, как перевести название «пимокатная мастерская» или «стахановец». Пимы перевели как rein-deer boots, стахановец – просто stakhanovits.

В ходе работы студенты узнали много новых фактов про методы ведения планового хозяйства в середине прошлого века, социалистических соревнованиях и т.д.

Студенческие работы и оригинальные статьи газеты «За новый Север» будут опубликованы на английской версии сайта Национальной библиотеки, а также в блоге отдела литературы на иностранных языках. В публикации войдут также комментарии и отзывы студентов о работе над переводами. Статьи выходят с 30 апреля по 9 мая в хронологическом порядке, начиная с газет 1941 года.

Одним из первых перевели письмо школьника-комсомольца из села Объячево Анатолия Панева к своим братьям Ивану, Николаю и Василию, которые воевали на фронте. Письмо было опубликовано в газете «За новый Север» от 23 сентября 1941 года. Автор перевода Кристина Пономарева.

Артур АРТЕЕВ

Фото nbrkomi.ru

Оставьте первый комментарий для "Газетная хроника в переводах"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.