От Кастрена до наших дней

В третью неделю октября традиционно отмечаются
Дни финно-угорских родственных народов. Этот праздник впервые провели в 1931 году во время IV конгресса финно-угорской культуры. Вначале его ежегодно отмечали только в Эстонии, Финляндии и Венгрии. Но с 1991 года он стал общим праздником всех финно-угоров. В эти дни проводятся концерты, выставки, лекции. Финно-угорские народы, столь разные по культуре и месту жительства, объединяют родственные языки. Поэтому не удивительно, что ученые-лингвисты из финно-угорских стран издавна интересовались коми языком и изучали его.

Петр Паллас Петр Паллас.

Сейчас исследованиями коми языка и литературы занимаются ученые в Венгрии, Финляндии, Эстонии, а также в Германии, Австрии, Великобритании и Франции. А начиналось все еще в восемнадцатом-девятнадцатом веках. Первым ученым, проявившим интерес к коми языку, можно назвать российского историографа немецкого происхождения Герарда Миллера. В 1733-43 годах он участвовал в Камчатской экспедиции по изучению Сибири, обследовал и описал архивы более 20 городов, собрал большую коллекцию копий документов по языкам различных народов, в том числе коми. Тогда же известный путешественник и географ немецкого происхождения Петр Паллас составил список из двух сотен зырянских слов во время своих путешествий по Сибири.
Но серьезно изучением коми языка занялись ученые XIX века. Один из них – российский языковед, историк, этнограф, путешественник, основатель финно-угроведения Иоганн Андреас Шёгрен. Академик Российской академии наук, он стал первым основательным собирателем материала по коми языку. Помимо экспедиций в Коми край, он совершил поездки к карелам, марийцам и удмуртам. В 1827-1829 годах Шёгрен путешествовал по Новгородской, Вологодской, Архангельской, Вятской, Казанской и Пермской губерниям. В ходе экспедиций он собрал материалы, на основе которых опубликовал серию статей о зырянах, еми, чуди и ингерманландцах. В 1827 году он проехал по селам в бассейнах рек Вычегды и Сысолы, останавливался в Усть-Сысольске. Во время поездки Шёгрен собрал богатый материал по коми языку. В Усть-Сысольске ученый встретился с местными энтузиастами, которые занимались составлением большого русско-коми словаря. Работой над своим полным русско-коми словарем Шёгрен занимался до самой смерти.
Современником Шёгрена был академик Фердинанд Видеман. Лингвист, специалист по финно-угорским языкам, он стал автором первого ливского словаря и был специалистом по эстонскому языку. В 1884 году Видеман издает фундаментальную работу «Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка». Ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.
Пожалуй, что одним из наиболее известных финно-угроведов XIX столетия можно назвать финского филолога Матиаса Кастрена. Исследователь финно-угорских и самодийских языков, финского и саамского фольклора, он стал основоположником сравнительной уралистики. Матиас Кастрен родился в 1813 году в городке Тервола в семье финских шведов. Еще в студенческие годы он заинтересовался финским языком и фольклором. Путешествовал по Лапландии и Карелии. В 1841 году отправился в трехлетнюю поездку по Уралу. По возвращении Кастрен опубликовал монографии о коми и марийском языках. Кастрен изучил ижемский диалект коми языка и издал в 1844 году книгу «Elementa grammatices syrjaenae» («Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка»). В 1845 году Кастрен защитил докторскую диссертацию на тему «О склонении имен существительных в зырянском языке», в которой предложил гипотезу о генетическом родстве уральских и алтайских языков. В 1990 году в Хельсинки было основано общество Матиаса Кастрена. Его целью было установление и развитие связей между населением Финляндии и теми народами России, которые говорят на уральских (финно-угорских и самодийских) языках.
В двадцатом веке коми язык начали изучать уже отдельно или вместе с наиболее близким ему удмуртским языком. Одним из известных исследователей коми языка прошлого века был финский ученый Юрьё Йоосеппи Вихман. Ученый финно-угровед, магистр, доктор философии, он стал автором статей о коми народе, языке и литературе в энциклопедических словарях Финляндии. В 1901-1902 годах ученый побывал с экспедицией в Коми крае. Полгода он работал в бассейнах рек Сысолы, Лузы, Летки и Юсьвы. За это время ему удалось собрать обширный лингвистический диалектный материал, записать фольклор, а также ознакомиться с рукописями первого коми поэта Ивана Куратова и снять с них копии. Позднее Юрьё Вихман все собранные тексты издал в виде сборника, подготовил словарь, а для студентов Хельсинкского университета выпустил небольшое учебное пособие «Коми язык». Вихман посвятил несколько десятков научных работ коми языку, выявил этимологию более сотни коми слов. Его главной работой можно назвать «Краткий отчет о научной поездке к зырянам в 1901-1902 годах». Вихман стал первым коми диалектологом. Его записи легли в основу фонда коми языка в Хельсинки. Всю жизнь финский ученый составлял словарь коми языка, но не успел его издать. Ученик Вихмана, Тойво Эмиль Уотила, подготовил к изданию этот словарь и опубликовал его в 1942 году. По политическим причинам Уотила не мог свободно приезжать в Коми край, поэтому работал на собранном его учителем языковом материале. Уотила внес большой вклад в изучение системы согласных коми языка. В 2008 году Национальная библиотека республики подготовила диск «Научные исследования финского ученого Юрьё Вихмана на земле Коми».
Лексика коми языка стала предметом исследований финского ученого Яло Калимы. Свои изыскания он обобщил в монографии «Русские заимствования в зырянском языке», изданной в 1911 году на немецком языке.
В начале 1960-х годов в Сыктывкар изучать коми язык приезжал финский ученый Гюнтер Стипа. Он опубликовал несколько работ по коми языку.
Современником Вихмана был
венгерский лингвист Давид Фокош-Фукс. Он стал первым венгерским лингвистом, овладевшим коми языком. До начала I мировой войны он дважды (в 1911 и 1913 годах) побывал на Коми земле, изучал диалекты зырянского языка, собирал языковой и фольклорный материал. Записи фольклора были продолжены во время общения с коми солдатами царской армии, находящимися в плену на территории Венгрии и Германии. Кстати, часть этих аудиозаписей до сих пор хранится в архивах Вены и Берлина. Несколько дореволюционных аудиозаписей сейчас есть и в Сыктывкаре. Многочисленные работы Фокош-Фукса, написанные на немецком и венгерском языках, были посвящены проблемам морфологии, синтаксиса, лексикологии коми языка. Большой интерес представляют для науки также его этимологические и диалектологические изыскания.
В Эстонии первым исследователем коми языка был живший в XIX веке академик Российской академии наук Фердинанд Видеман. Он изучал коми язык на основе переводных церковных текстов, издал на немецком языке два варианта грамматики коми языка, а также объемистый словарь коми языка. Традицию, заложенную Видеманом, поддержал в нашем веке академик АН Эстонии профессор Пауль Аристэ. В 1940-х годах он записал много текстов от коми информаторов.
Сейчас наиболее авторитетным зарубежным специалистом по коми языку является венгерский профессор Карой Редеи. Он занимается вопросами языковых контактов, исторической фонетики и морфологии пермских языков. Редеи неоднократно бывал в Республике Коми, собирал материал для научных исследований и основательно овладел коми языком. Коми язык находился в сфере научных интересов венгерской исследовательницы Эвы Коренчи, которая написала такие работы, как «О проблеме абсолютного корня глаголов в коми-зырянском языке» и «Проблемы вокализма пермских языков». Термины родства в коми языке были исследованы преподавателем кафедры финно-угорского языкознания Будапештского университета Энико Сий, которая также неоднократно в целях сбора научного материала бывала в Коми.
В Финляндии коми язык исследуют профессор Хельсинкского университета Рая Бартенс и научный сотрудник Паула Кокконен. Бартенс опубликовала несколько лингвистическо-текстологических статей о поэтике причитаний и языке стихов Ивана Куратова, а также перевела на финский язык лирические стихи коми поэтов. Паула Кокконен занимается публикацией коми текстов, собранных Уотилой во время ІІ мировой войны от попавших в плен коми солдат. Издано уже несколько томов «Зырянских текстов» с переводами на немецкий язык. Некоторое время Паула Кокконен жила и работала в Сыктывкаре.
В Эстонии сейчас некоторые вопросы коми языка рассматриваются в работах лингвистов Пауля Алвре, Тийт-Рейна Вийтсо. Специалистом по коми языку в Таллине является Ану-Реэт Хаузенберг. Она публиковала труды по диалектологии, языковым контактам, а также монографию «Названия животных в коми языке».

Матиас Кастрен Матиас Кастрен

Иоганн Шегрен Иоганн Шегрен

1 Комментарий для "От Кастрена до наших дней"

  1. Вениамин Чернов. Врач, офицер в отставке, член "Союза российских писателей", "Союза писателей 21 века". | 01.11.2020 в 17:39 | Ответить

    Почему не пишут, что М.А.Кастрен вместе с археолог Костровым «разгади» слово Москва: Маска-медведь; ава- мать (откройте марийско-русский словарь)

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.